23−24 июня 2022 года с большим успехом прошла III Летняя школа перевода СПбГУ. Невзирая на поистине горячую пору июньских экзаменов и переводческих мероприятий, темпы, набранные Школой за два предыдущих года, не намерены снижаться. Школа перевода собрала в своих виртуальных стенах видеоконференций неизменно большое количество участников. Более девятисот слушателей — десятки и сотни на языковых секциях и на пленарных заседаниях. География участников по-прежнему обширна (22 страны, невзирая на санкции), среди спикеров и обучающихся — представители разных городов, стран, часовых поясов.
Разнообразие подходов к переводу, обилие вопросов, требующих обсуждения, продемонстрировали пленарные заседания, проходившие ежедневно с 10.00 до 14.00. Открывали заседания III Летней школы перевода СПбГУ 23 июня в 10.00 ее организаторы и вдохновители — декан Факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Юрьевна Рубцова и директор ЦДОП Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксения Евгеньевна Анисимова. Они поприветствовали слушателей и спикеров общих и секционных заседаний и пожелали им интересного и плодотворного общения, обмена знаниями.
Открывал программу пленарных заседаний высокотехнологичный доклад директора по технологии и качеству АКМ-Вест, доцента Базовой кафедры технологии и автоматизации перевода С (А)ФУ Максима Берендяева об информационной безопасности, защите данных и мозга, полезный с точки зрения развития критического мышления и интересный всем переводчикам; затем прозвучал доклад переводчика-синхрониста и преподавателя Александры Матрусовой о голосе как волшебном инструменте переводчика, который необходимо беречь и укреплять (во время доклада были продемонстрированы ценные упражнения, предполагающие двигательную активность участников!). О важности голоса в переводческой работе говорил, уже во второй день работы пленарных заседаний, основатель конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi, профессор отделения теории и практики перевода филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова Марклен Конурбаев. Его доклад был посвящен интонации в устном переводе. Также вниманию слушателей были представлены выступления Екатерины Мориловой и Юрия Сарычева, специалистов в области киноперевода. Евгений Бартов прочитал доклад «ИТ — и маркетинговый перевод».
Среди спикеров — настоящие звёзды перевода, известные мастера своей профессии: переводчик первых лиц государства Павел Палажченко, а также Андрей Фалалеев, создатель авторской методики обучения синхронному переводу. Их выступления завершали программу пленарных заседаний как в первый, так и во второй день — и открывали заседания английской секции, идущей сразу после общей части. Мастер-классы обоих специалистов привлекли почти 500 слушателей!
Принцип диверсификации тем, подходов, установок характеризовал и доклады, мастер-классы, сообщения, представленные на двенадцати языковых секциях. Из новых направлений, начавших работу в рамках Школы перевода СПбГУ, хотелось бы назвать сербохорватскую и корейскую секции. Успешно утвердились в программе турецкая и португальская секции, впервые появившиеся в рамках III Зимней школы перевода СПбГУ 2022 года. Программы языковых секций содержали выступления как хорошо знакомых и полюбившихся слушателям спикеров, так и множество новых имён, среди них практикующие конференц-переводчики, синхронисты с опытом телетрансляций, работники дипломатической сферы, а также преподаватели высших учебных заведений, учёные, руководители переводческих ассоциаций и бизнес-структур.
Секция английского языка, традиционно привлекающая наибольшее количество участников, в этом году (по просьбе слушателей) сделала особый акцент на отраслевом переводе: перевод в сфере искусства, атомной энергетики, нефтегазовой отрасли, медицинский перевод. Стоит заметить, что подобное разнообразие наблюдалось и на заседаниях других языковых секций: юридический перевод, дипломатический, спортивный. Разносторонним оказался и сам подход к переводу. Было представлено большое количество предметных областей перевода и способов их изучения. Многие переводчики, особенно с большим стажем, рассказывали о личном опыте устного перевода (сообщения о специфике синхронного перевода на международных форумах, о работе гида-переводчика, о переводческой этике). Часть докладов, напротив, касалась разнообразных проблем теории перевода. Рассуждения об эквивалентности, о соотношении слова и мысли в переводе, о выделении типов кейсового и рерайт-перевода помогали выйти к новым горизонтам мастерства. Многие выступления были созвучны друг другу, из них можно сформировать целые тематические пласты: киноперевод (теория и практика, в частности, перевод сериалов и фильмов различных жанров), фонетика в переводе, вопросы лексикографии. В каждой Школе перевода СПбГУ неизменно уделяется внимание художественному переводу в различных аспектах: в этом году он был представлен в немецкой, французской, корейской, португальской, финской, сербохорватской секциях. Обсуждались как сами переводы поэзии и прозы на русский и с русского языков, так и специфика передачи диалектизмов, перевод отдельных жанров и типов текста, таких как графический роман и литература писателей-мигрантов. И, конечно же, к общей радости слушателей, большую часть программы составляли мастер-классы от лучших специалистов в области синхронного и последовательного перевода.
Оба дня выступлений завершались новым форматом мероприятий. 23.06 в 19.00 состоялся круглый стол «Травма и перевод. Текущая практика и перспективы», затрагивающий социальные и психологические проблемы переводческой деятельности, специфику работы с вынужденными переселенцами. Он привлёк внимание широкой публики. С уверенностью можно сказать, что новый формат Школы перевода оказался крайне успешным и популярным. Участники разошлись только к 22.00!
Удачным оказался и эксперимент, сообща проведенный филологами-романистами. В конце второго дня (17.00 — 18.30) все любители романских языков приглашались на заседание экспериментальной мастерской, в которой изучалась проблема перевода реалий и понятий советской жизни в художественной литературе. Были представлены «советизмы» в переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на французский, итальянский, испанский, португальский языки. Увлекательный, непосредственный и глубокий характер сравнительного исследования не оставил участников мероприятия равнодушными. В конце заседания было принято совместное решение: эксперимент продолжить, теперь уже в рамках IV Зимней школы СПбГУ-2023.
Отрадно, что с каждым годом Школа перевода СПбГУ привлекает как прежних, так и новых участников. На заседаниях неизменно царит атмосфера доброжелательного профессионального общения, взаимопомощи и совместного обучения. Причём учатся все без исключения: и те, кто слушает доклады, и те, кто читает их. До встречи на Зимней школе в январе 2023 года!
Разнообразие подходов к переводу, обилие вопросов, требующих обсуждения, продемонстрировали пленарные заседания, проходившие ежедневно с 10.00 до 14.00. Открывали заседания III Летней школы перевода СПбГУ 23 июня в 10.00 ее организаторы и вдохновители — декан Факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Юрьевна Рубцова и директор ЦДОП Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксения Евгеньевна Анисимова. Они поприветствовали слушателей и спикеров общих и секционных заседаний и пожелали им интересного и плодотворного общения, обмена знаниями.
Открывал программу пленарных заседаний высокотехнологичный доклад директора по технологии и качеству АКМ-Вест, доцента Базовой кафедры технологии и автоматизации перевода С (А)ФУ Максима Берендяева об информационной безопасности, защите данных и мозга, полезный с точки зрения развития критического мышления и интересный всем переводчикам; затем прозвучал доклад переводчика-синхрониста и преподавателя Александры Матрусовой о голосе как волшебном инструменте переводчика, который необходимо беречь и укреплять (во время доклада были продемонстрированы ценные упражнения, предполагающие двигательную активность участников!). О важности голоса в переводческой работе говорил, уже во второй день работы пленарных заседаний, основатель конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi, профессор отделения теории и практики перевода филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова Марклен Конурбаев. Его доклад был посвящен интонации в устном переводе. Также вниманию слушателей были представлены выступления Екатерины Мориловой и Юрия Сарычева, специалистов в области киноперевода. Евгений Бартов прочитал доклад «ИТ — и маркетинговый перевод».
Среди спикеров — настоящие звёзды перевода, известные мастера своей профессии: переводчик первых лиц государства Павел Палажченко, а также Андрей Фалалеев, создатель авторской методики обучения синхронному переводу. Их выступления завершали программу пленарных заседаний как в первый, так и во второй день — и открывали заседания английской секции, идущей сразу после общей части. Мастер-классы обоих специалистов привлекли почти 500 слушателей!
Принцип диверсификации тем, подходов, установок характеризовал и доклады, мастер-классы, сообщения, представленные на двенадцати языковых секциях. Из новых направлений, начавших работу в рамках Школы перевода СПбГУ, хотелось бы назвать сербохорватскую и корейскую секции. Успешно утвердились в программе турецкая и португальская секции, впервые появившиеся в рамках III Зимней школы перевода СПбГУ 2022 года. Программы языковых секций содержали выступления как хорошо знакомых и полюбившихся слушателям спикеров, так и множество новых имён, среди них практикующие конференц-переводчики, синхронисты с опытом телетрансляций, работники дипломатической сферы, а также преподаватели высших учебных заведений, учёные, руководители переводческих ассоциаций и бизнес-структур.
Секция английского языка, традиционно привлекающая наибольшее количество участников, в этом году (по просьбе слушателей) сделала особый акцент на отраслевом переводе: перевод в сфере искусства, атомной энергетики, нефтегазовой отрасли, медицинский перевод. Стоит заметить, что подобное разнообразие наблюдалось и на заседаниях других языковых секций: юридический перевод, дипломатический, спортивный. Разносторонним оказался и сам подход к переводу. Было представлено большое количество предметных областей перевода и способов их изучения. Многие переводчики, особенно с большим стажем, рассказывали о личном опыте устного перевода (сообщения о специфике синхронного перевода на международных форумах, о работе гида-переводчика, о переводческой этике). Часть докладов, напротив, касалась разнообразных проблем теории перевода. Рассуждения об эквивалентности, о соотношении слова и мысли в переводе, о выделении типов кейсового и рерайт-перевода помогали выйти к новым горизонтам мастерства. Многие выступления были созвучны друг другу, из них можно сформировать целые тематические пласты: киноперевод (теория и практика, в частности, перевод сериалов и фильмов различных жанров), фонетика в переводе, вопросы лексикографии. В каждой Школе перевода СПбГУ неизменно уделяется внимание художественному переводу в различных аспектах: в этом году он был представлен в немецкой, французской, корейской, португальской, финской, сербохорватской секциях. Обсуждались как сами переводы поэзии и прозы на русский и с русского языков, так и специфика передачи диалектизмов, перевод отдельных жанров и типов текста, таких как графический роман и литература писателей-мигрантов. И, конечно же, к общей радости слушателей, большую часть программы составляли мастер-классы от лучших специалистов в области синхронного и последовательного перевода.
Оба дня выступлений завершались новым форматом мероприятий. 23.06 в 19.00 состоялся круглый стол «Травма и перевод. Текущая практика и перспективы», затрагивающий социальные и психологические проблемы переводческой деятельности, специфику работы с вынужденными переселенцами. Он привлёк внимание широкой публики. С уверенностью можно сказать, что новый формат Школы перевода оказался крайне успешным и популярным. Участники разошлись только к 22.00!
Удачным оказался и эксперимент, сообща проведенный филологами-романистами. В конце второго дня (17.00 — 18.30) все любители романских языков приглашались на заседание экспериментальной мастерской, в которой изучалась проблема перевода реалий и понятий советской жизни в художественной литературе. Были представлены «советизмы» в переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на французский, итальянский, испанский, португальский языки. Увлекательный, непосредственный и глубокий характер сравнительного исследования не оставил участников мероприятия равнодушными. В конце заседания было принято совместное решение: эксперимент продолжить, теперь уже в рамках IV Зимней школы СПбГУ-2023.
Отрадно, что с каждым годом Школа перевода СПбГУ привлекает как прежних, так и новых участников. На заседаниях неизменно царит атмосфера доброжелательного профессионального общения, взаимопомощи и совместного обучения. Причём учатся все без исключения: и те, кто слушает доклады, и те, кто читает их. До встречи на Зимней школе в январе 2023 года!