С огромным успехом 27−29 января 2022 года в онлайн-режиме прошла III Зимняя школа перевода, организованная Факультетом иностранных языков и Школой перевода и иностранных языков СПбГУ при содействии Управления по организации публичных мероприятий СПбГУ. Ее заседания привлекли спикеров и слушателей из 39 стран мира. Всего в мероприятии приняли участие более 1200 человек. Настоящий праздник профессионального общения!
Как всегда, программа школы делилась на два больших блока. С 10.00 до 13.30 шла основная программа Зимней школы перевода, включающая в себя пленарные доклады признанных специалистов, среди которых Н. Гавриленко, А. Козуляев, А. Матрусова, И. Алексеева, П. Палажченко, Д. Ермолович, Д. Бузаджи, А. Шеин, М. Загот, М. Берди. Количество тем и направлений, охваченное ими, практически бесчисленно: письменный, устный последовательный, синхронный и художественный перевод, перевод профессионально-ориентированных текстов, редактирование перевода, аудиовизуальный перевод, перевод и политика, текстовая визуализация информации при синхронном переводе, особенности создания портфолио переводчика. Ценнейшая информация подкреплялась примерами из личного опыта и привлечением многолетних наработок. Активные и любознательные участники публиковали в чате свои вопросы и тёплые отклики, свидетельствующие о неослабевающем интересе к демонстрируемым материалам. («Потрясающее выступление и презентация», «Доклад, который особенно заставляет подумать», «Спасибо огромное за интересную и информативную презентацию», «Очень интересно и полезно. Спасибо выступающим и организаторам», «Могли бы мы увидеть вас еще на мастер-классах или лекциях? (о выступлении американской переводчицы Мишель Берди)», «Подскажите, что бы вы посоветовали спортивным переводчикам?», «Не считаете ли Вы, что некоторые „ошибки“ в первоисточнике допускаются намеренно, как провокация?», «Как в компьютерную эпоху вы мотивируете студентов обращаться к книгам, фундаментальным трудам?», «Где сейчас возможно повышать квалификацию по устному переводу онлайн за границей?»). Спикеры терпеливо и подробно отвечали на вопросы после своих выступлений. Для иностранных слушателей был организован синхронный перевод на английский язык пленарных докладов.
В 15.00 начиналась вторая часть программы — работа языковых секций, выстроенных по парам языков, с которыми работают переводчики. Отрадно наблюдать, что количество секций ежегодно растёт, и на этот раз их число составило 13. Новые направления затронули как романские языки (португальская секция), так и восточные (турецкая секция), и славянские (болгарская секция). Помимо них, были представлены традиционно изучаемые языки стран Европы и Востока (английская, немецкая, французская, испанская, итальянская, арабская, японская, китайская секции) и языки, не так давно присутствующие в программе Зимней школы перевода, но уже успевшие вызвать интерес участников (финская, нидерландская секции). Постоянно растет сотрудничество со специалистами из разных стран. В январе 2022 года иностранные спикеры украсили своими выступлениями, помимо основной секции ЗШП, арабскую, болгарскую, испанскую, итальянскую, нидерландскую, португальскую, французскую секции. Иногда гости читали свои доклады на русском языке, но чаще на заседаниях секций звучала иностранная речь, а в отдельных случаях (французская секция) выделялся специальный день «иностранного общения», поскольку все выступающие спикеры были франкоговорящими.
В ходе языковых секций делились секретами своего мастерства, давали ценные советы специалисты в различных областях. Отдельно хочется выделить следующие темы, ракурсы, проблемы: особенности отраслевого перевода (медицина, юриспруденция, экология, психиатрия, лесное хозяйство) и взаимодействие отраслей; профессиональная подготовка синхронных и последовательных переводчиков; роль перевода в обучении языку; роль синхронного перевода в истории (Нюрнбергский процесс); киноперевод и его преподавание; текстовый корпус на службе переводчика; особенности научного стиля языков различных стран; подготовка к устному переводу. Некоторые доклады были посвящены переводу культурных реалий, и любопытно, что сразу три секции — болгарская, испанская, итальянская — уделили внимание переводческому аспекту словаря кухонных традиций этих стран. Многие выступающие затронули важную сегодня проблему изменений в работе переводчика с учетом дистанционного режима и других ограничений «ковидной эры». Также росло количество докладов о художественном переводе. Практически в каждой секции был представлен, как минимум, один доклад, затрагивающий эту интересную и сложную область.
Участие в тренингах и мастер-классах отдельных языковых секций Школы перевода — всегда большая радость для ее слушателей. В этот раз захватывающие тренинги по устному последовательному, синхронному переводу, развитию речи, поиску эквивалентов, художественному переводу были представлены почти во всех секциях.
Жаль, что приходится прощаться с III Зимней школой перевода, её спикерами, модераторами, участниками. Безусловно, все запомнят и сохранят ту неизменную атмосферу доброжелательности и радушия, которую удаётся ощутить даже через экран компьютера. Об этом свидетельствуют многочисленные слова благодарности в адрес участников и организаторов Школы:
«Огромная благодарность всем организаторам и выступающим участникам. Такой заряд позитива. Смотрела на одном дыхании. Даже если что-то выходит за область моей профессиональной деятельности, все равно смотрела с интересом. Вы пригласили настоящих профессионалов!»
«Огромное спасибо организаторам и спикерам за интереснейшую и насыщенную программу!»
«Спасибо большое организаторам и докладчикам за очень интересную школу!»
«Большое спасибо, уважаемые организаторы, за замечательную Зимнюю школу! С нетерпением ждем летнюю. Здоровья вам и успешной работы!»
«Огромное спасибо организаторам и участникам за их титанический труд — и как результат — теплую творческую атмосферу, интересную подборку тем и докладчиков! Все на высшем уровне!»
Мы живем в особенно тревожное и нестабильное дистанционное время, и нам жизненно важно чувствовать профессиональную и человеческую поддержку; в этом Зимняя школа перевода оказалась для многих большим подспорьем. Но расстаемся мы ненадолго. Надеемся, что многие спикеры и участники Зимней школы перевода ещё не раз выступят на нашей площадке, примут участие в открытых тренингах, мастер-классах, лекциях, присоединятся к преподаванию на наших образовательных программах! До новых встреч на Летней школе перевода, которая пройдет 23−24 июня 2022 года в онлайн-формате!
Как всегда, программа школы делилась на два больших блока. С 10.00 до 13.30 шла основная программа Зимней школы перевода, включающая в себя пленарные доклады признанных специалистов, среди которых Н. Гавриленко, А. Козуляев, А. Матрусова, И. Алексеева, П. Палажченко, Д. Ермолович, Д. Бузаджи, А. Шеин, М. Загот, М. Берди. Количество тем и направлений, охваченное ими, практически бесчисленно: письменный, устный последовательный, синхронный и художественный перевод, перевод профессионально-ориентированных текстов, редактирование перевода, аудиовизуальный перевод, перевод и политика, текстовая визуализация информации при синхронном переводе, особенности создания портфолио переводчика. Ценнейшая информация подкреплялась примерами из личного опыта и привлечением многолетних наработок. Активные и любознательные участники публиковали в чате свои вопросы и тёплые отклики, свидетельствующие о неослабевающем интересе к демонстрируемым материалам. («Потрясающее выступление и презентация», «Доклад, который особенно заставляет подумать», «Спасибо огромное за интересную и информативную презентацию», «Очень интересно и полезно. Спасибо выступающим и организаторам», «Могли бы мы увидеть вас еще на мастер-классах или лекциях? (о выступлении американской переводчицы Мишель Берди)», «Подскажите, что бы вы посоветовали спортивным переводчикам?», «Не считаете ли Вы, что некоторые „ошибки“ в первоисточнике допускаются намеренно, как провокация?», «Как в компьютерную эпоху вы мотивируете студентов обращаться к книгам, фундаментальным трудам?», «Где сейчас возможно повышать квалификацию по устному переводу онлайн за границей?»). Спикеры терпеливо и подробно отвечали на вопросы после своих выступлений. Для иностранных слушателей был организован синхронный перевод на английский язык пленарных докладов.
В 15.00 начиналась вторая часть программы — работа языковых секций, выстроенных по парам языков, с которыми работают переводчики. Отрадно наблюдать, что количество секций ежегодно растёт, и на этот раз их число составило 13. Новые направления затронули как романские языки (португальская секция), так и восточные (турецкая секция), и славянские (болгарская секция). Помимо них, были представлены традиционно изучаемые языки стран Европы и Востока (английская, немецкая, французская, испанская, итальянская, арабская, японская, китайская секции) и языки, не так давно присутствующие в программе Зимней школы перевода, но уже успевшие вызвать интерес участников (финская, нидерландская секции). Постоянно растет сотрудничество со специалистами из разных стран. В январе 2022 года иностранные спикеры украсили своими выступлениями, помимо основной секции ЗШП, арабскую, болгарскую, испанскую, итальянскую, нидерландскую, португальскую, французскую секции. Иногда гости читали свои доклады на русском языке, но чаще на заседаниях секций звучала иностранная речь, а в отдельных случаях (французская секция) выделялся специальный день «иностранного общения», поскольку все выступающие спикеры были франкоговорящими.
В ходе языковых секций делились секретами своего мастерства, давали ценные советы специалисты в различных областях. Отдельно хочется выделить следующие темы, ракурсы, проблемы: особенности отраслевого перевода (медицина, юриспруденция, экология, психиатрия, лесное хозяйство) и взаимодействие отраслей; профессиональная подготовка синхронных и последовательных переводчиков; роль перевода в обучении языку; роль синхронного перевода в истории (Нюрнбергский процесс); киноперевод и его преподавание; текстовый корпус на службе переводчика; особенности научного стиля языков различных стран; подготовка к устному переводу. Некоторые доклады были посвящены переводу культурных реалий, и любопытно, что сразу три секции — болгарская, испанская, итальянская — уделили внимание переводческому аспекту словаря кухонных традиций этих стран. Многие выступающие затронули важную сегодня проблему изменений в работе переводчика с учетом дистанционного режима и других ограничений «ковидной эры». Также росло количество докладов о художественном переводе. Практически в каждой секции был представлен, как минимум, один доклад, затрагивающий эту интересную и сложную область.
Участие в тренингах и мастер-классах отдельных языковых секций Школы перевода — всегда большая радость для ее слушателей. В этот раз захватывающие тренинги по устному последовательному, синхронному переводу, развитию речи, поиску эквивалентов, художественному переводу были представлены почти во всех секциях.
Жаль, что приходится прощаться с III Зимней школой перевода, её спикерами, модераторами, участниками. Безусловно, все запомнят и сохранят ту неизменную атмосферу доброжелательности и радушия, которую удаётся ощутить даже через экран компьютера. Об этом свидетельствуют многочисленные слова благодарности в адрес участников и организаторов Школы:
«Огромная благодарность всем организаторам и выступающим участникам. Такой заряд позитива. Смотрела на одном дыхании. Даже если что-то выходит за область моей профессиональной деятельности, все равно смотрела с интересом. Вы пригласили настоящих профессионалов!»
«Огромное спасибо организаторам и спикерам за интереснейшую и насыщенную программу!»
«Спасибо большое организаторам и докладчикам за очень интересную школу!»
«Большое спасибо, уважаемые организаторы, за замечательную Зимнюю школу! С нетерпением ждем летнюю. Здоровья вам и успешной работы!»
«Огромное спасибо организаторам и участникам за их титанический труд — и как результат — теплую творческую атмосферу, интересную подборку тем и докладчиков! Все на высшем уровне!»
Мы живем в особенно тревожное и нестабильное дистанционное время, и нам жизненно важно чувствовать профессиональную и человеческую поддержку; в этом Зимняя школа перевода оказалась для многих большим подспорьем. Но расстаемся мы ненадолго. Надеемся, что многие спикеры и участники Зимней школы перевода ещё не раз выступят на нашей площадке, примут участие в открытых тренингах, мастер-классах, лекциях, присоединятся к преподаванию на наших образовательных программах! До новых встреч на Летней школе перевода, которая пройдет 23−24 июня 2022 года в онлайн-формате!