С огромным успехом прошли заседания IV Зимней школы перевода СПбГУ 26−28 января 2023 года. Онлайн-формат, вынужденно избранный руководством Школы во время пандемии, теперь, напротив, доказывает свою эффективность и значимость, объединяя участников и слушателей из разных городов и стран нашего мира. Италия, Германия, Турция, Белоруссия, Китай… Примерное количество зарегистрировавшихся на мероприятие — около полутора тысяч человек. Рекордные цифры! Интерактивное общение и плодотворный обмен знаниями помогает стереть какие бы то ни было пространственные границы — в ментальном и эмоциональном смыслах. Многие из тех, кто присутствовал на заседаниях Школы, отметили это и оставили комментарии в чате конференции и в социальных сетях:
«Спасибо огромное за возможность слушать и практиковаться, при этом находясь в любой точке мира! Спасибо организаторам и докладчикам, очень ценная информация», «Действительно невероятное удовольствие, удаленное участие приносит много преимуществ», «Горячая просьба — сохраните, пожалуйста, возможность участвовать удаленно, для нас это единственный шанс послушать доклады профессионалов, поучаствовать в мастер-классах, получить совет от „зубров“ профессии».
Какая же программа ждала тех, кто подключился к онлайн-конференциям? Очень яркая и разнообразная. В этом году линейка языковых пар была расширена, к традиционным европейским языкам (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский) и восточным (турецкий, китайский, арабский) добавились новые языки: чешский, иврит, идиш. Также с успехом вот уже второй раз прошли сербохорватская и корейская секции.
Что касается тематики выступлений, нельзя не отметить постоянную эволюцию тенденций и направлений докладов и мастер-классов. Слушателям никогда не бывает скучно, поскольку каждый раз спикеры стараются затронуть все новые и новые сюжеты — актуальные, популярные, интересные всем. По отбору тем и предметов высказывания можно проследить, что именно волнует публику и переводческое сообщество в этом году. Интересно, что изменился сам характер формулировки проблем, появился новый подход. Если в прошлом спикеры исходили из специфики перевода (устный синхронный, письменный, отраслевой и т. д.), то сегодня стало заметно: докладчиков и слушателей привлекает более комплексный, смежный подход, прослеживаются некие общие тенденции в переводе, выявляются компоненты, без которых удачный перевод невозможен, зачастую парадоксальные — на которые трудно выйти самостоятельно без руководства опытных коллег, щедрых в обмене опытом с молодыми переводчиками.
Общая секция, каждое утро открывающая заседания Школы, продемонстрировала это наглядно. Признанные мастера перевода, не нуждающиеся в представлении и радующие аудиторию своими неизменно интересными докладами, Павел Палажченко и Дмитрий Ермолович, на этот раз говорили о соотношении грамматики и перевода. Павел Русланович представил серию интересных и глубоких наработок по теме каузативности и сложности ее выражения в русском языке, сделав ряд важных и полезных обобщений. Проблемы грамматики интересовали многих спикеров, выступавших и на языковых секциях: в зависимости от специфики языка, предметом обсуждения оказывались те или иные грамматические трудности.
Цифровые технологии в переводе — темы популярные и важные. Проблемы искусственного интеллекта, машинного перевода также освещались на IV Зимней школе (начиная с доклада Ольги Ивановой об информационных технологиях), но в этот раз произошел выход на новый уровень обобщения этих и других тем в аспекте современности. Пленарная часть продемонстрировала это в полную силу. Так, Алексей Козуляев, специалист в области аудиовизуального перевода, выступил в общей секции с докладом о трансмедийности. Часто в презентациях спикеров фигурировало понятие «soft skills», или мягких навыков (тон задало выступление Ольги Егоровой). Огромный интерес аудитории вызвал доклад переводчика-китаиста Кирилла Батыгина о такой необходимой стороне переводческого мастерства, как фактчекинг. После окончания выступления оживлённая дискуссия длилась еще целый час и заняла все время, отведенное для перерыва! Александра Матрусова и ее сообщение о русском языке также оказалось дискуссионным, так как затрагивало множество самых насущных вопросов: офисный сленг, феминитивы, неологизмы, заимствования.
Немалая часть докладов была посвящена такой важной жизненной сфере, как рынок переводческих услуг и оценка труда переводчика. На пленарной части эта область была затронута в сообщениях Константина Иоселиани и Федора Кондратовича. Погружение в личный опыт спикеров неизменно увлекательно для аудитории. Так, Виктория Гончаренко (португальская секция) рассказала о работе на бразильском радио, а Светлана Суфтина (итальянская секция) поговорила о деятельности международных корпораций. Кирилл Батыгин, выступивший и в китайской секции, выстроил целый тренинг на базе своего опыта работы в информационном агентстве «Синьхуа». Практические аспекты переводческой деятельности были раскрыты в целом ряде докладов. Интересно, что сразу четыре доклада на различных языковых секциях обратились к такому важному опыту, как взаимодействие редактора и переводчика (три сообщения на корейской секции и одно на немецкой).
Отраслевой перевод — традиционно излюбленная тема языковых секций. И действительно, на этот раз были представлены такие области, как медицинский перевод (испанская, английская секции) и перевод в нефтегазовой сфере (сербохорватская секция). Но спикеры, приглашенные на IV Зимнюю школу перевода СПбГУ, подготовили для искушенной аудитории погружение в новые области. Татьяна Швец рассказала о переводе в сфере декоративно-прикладного искусства, Екатерина Музрукова — в атомной отрасли (оба докладчика — английская секция).
Бесспорный лидер обсуждения в языковых секциях — синхронный перевод. О нем говорили на английской, арабской, испанской, итальянской, китайской, турецкой, французской секциях. Два мастер-класса (английская и французская секции) были посвящены этому виду перевода. Но не только кабиной синхрониста исчерпывается труд переводчика. Устный последовательный перевод также требует внимания к своим особенностям: система записи, подготовка к переводу, предварительный анализ темы, специфика компрессии, ведение деловых переговоров. Об этом немало говорилось на заседаниях языковых секций и в ходе общей части (доклад Марклена Конурбаева).
Помимо мастер-классов по синхронному переводу, спикеры подготовили для аудитории целый ряд интересных тренингов. Устный последовательный перевод, медицинский, перевод с вэньяня в китайской секции… Как всегда, интерактивные элементы в программе Школы особенно заметны и привлекают внимание аудитории.
Во многих своих докладах спикеры обратились к художественному переводу, одному из самых сложных видов — на границе с искусством. По два доклада на китайской, корейской, французской секциях, один доклад на арабской секции, доклад и даже мастер-класс по литературному переводу на итальянской секции. Особенно хочется отметить встречу, проходившую в рамках французской секции, с Аллой Беляк — переводчиком романа «Годы» французской писательницы Анни Эрно, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2022 год. Эту встречу посетили далеко не только одни франкофоны — все, кому интересна хорошая литература и кто хотел бы проникнуть в тайны ремесла настоящих мастеров перевода. Столько глубоких вопросов и восторженных комментариев!
Новый формат совместных дискуссионных мероприятий, опробованный прошлым летом, оказался удачным и нашел свое продолжение во втором заседании Экспериментальной мастерской романских языков. Филологи и переводчики, специалисты по различным языкам романской группы, объединили свои усилия в анализе перевода советизмов в классических русскоязычных произведениях ХХ века. Интерактивный характер выступления пришелся по душе взыскательной публике. Исследуя опыт этой совместной секции, было принято решение следующую Школу перевода СПбГУ провести в обновлённом формате круглых столов, общих дискуссий, коворкингов, программ повышения квалификации. Надеемся, что это будет интересно многим. До встречи на IV Летней школе перевода СПбГУ в июне 2023 года!
Напоследок — выдержки из чата, обратная связь от слушателей Школы:
«Спасибо большое организаторам и лекторам за прекрасную атмосферу, пищу для размышлений и стимул для развития», «Невероятно полезная и интересная школа перевода! Огромная благодарность всем организаторам и лекторам!», «Огромное спасибо всем организаторам за очередную великолепную зимнюю сессию Школы перевода! Огромное вдохновение!»
«Спасибо огромное за возможность слушать и практиковаться, при этом находясь в любой точке мира! Спасибо организаторам и докладчикам, очень ценная информация», «Действительно невероятное удовольствие, удаленное участие приносит много преимуществ», «Горячая просьба — сохраните, пожалуйста, возможность участвовать удаленно, для нас это единственный шанс послушать доклады профессионалов, поучаствовать в мастер-классах, получить совет от „зубров“ профессии».
Какая же программа ждала тех, кто подключился к онлайн-конференциям? Очень яркая и разнообразная. В этом году линейка языковых пар была расширена, к традиционным европейским языкам (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский) и восточным (турецкий, китайский, арабский) добавились новые языки: чешский, иврит, идиш. Также с успехом вот уже второй раз прошли сербохорватская и корейская секции.
Что касается тематики выступлений, нельзя не отметить постоянную эволюцию тенденций и направлений докладов и мастер-классов. Слушателям никогда не бывает скучно, поскольку каждый раз спикеры стараются затронуть все новые и новые сюжеты — актуальные, популярные, интересные всем. По отбору тем и предметов высказывания можно проследить, что именно волнует публику и переводческое сообщество в этом году. Интересно, что изменился сам характер формулировки проблем, появился новый подход. Если в прошлом спикеры исходили из специфики перевода (устный синхронный, письменный, отраслевой и т. д.), то сегодня стало заметно: докладчиков и слушателей привлекает более комплексный, смежный подход, прослеживаются некие общие тенденции в переводе, выявляются компоненты, без которых удачный перевод невозможен, зачастую парадоксальные — на которые трудно выйти самостоятельно без руководства опытных коллег, щедрых в обмене опытом с молодыми переводчиками.
Общая секция, каждое утро открывающая заседания Школы, продемонстрировала это наглядно. Признанные мастера перевода, не нуждающиеся в представлении и радующие аудиторию своими неизменно интересными докладами, Павел Палажченко и Дмитрий Ермолович, на этот раз говорили о соотношении грамматики и перевода. Павел Русланович представил серию интересных и глубоких наработок по теме каузативности и сложности ее выражения в русском языке, сделав ряд важных и полезных обобщений. Проблемы грамматики интересовали многих спикеров, выступавших и на языковых секциях: в зависимости от специфики языка, предметом обсуждения оказывались те или иные грамматические трудности.
Цифровые технологии в переводе — темы популярные и важные. Проблемы искусственного интеллекта, машинного перевода также освещались на IV Зимней школе (начиная с доклада Ольги Ивановой об информационных технологиях), но в этот раз произошел выход на новый уровень обобщения этих и других тем в аспекте современности. Пленарная часть продемонстрировала это в полную силу. Так, Алексей Козуляев, специалист в области аудиовизуального перевода, выступил в общей секции с докладом о трансмедийности. Часто в презентациях спикеров фигурировало понятие «soft skills», или мягких навыков (тон задало выступление Ольги Егоровой). Огромный интерес аудитории вызвал доклад переводчика-китаиста Кирилла Батыгина о такой необходимой стороне переводческого мастерства, как фактчекинг. После окончания выступления оживлённая дискуссия длилась еще целый час и заняла все время, отведенное для перерыва! Александра Матрусова и ее сообщение о русском языке также оказалось дискуссионным, так как затрагивало множество самых насущных вопросов: офисный сленг, феминитивы, неологизмы, заимствования.
Немалая часть докладов была посвящена такой важной жизненной сфере, как рынок переводческих услуг и оценка труда переводчика. На пленарной части эта область была затронута в сообщениях Константина Иоселиани и Федора Кондратовича. Погружение в личный опыт спикеров неизменно увлекательно для аудитории. Так, Виктория Гончаренко (португальская секция) рассказала о работе на бразильском радио, а Светлана Суфтина (итальянская секция) поговорила о деятельности международных корпораций. Кирилл Батыгин, выступивший и в китайской секции, выстроил целый тренинг на базе своего опыта работы в информационном агентстве «Синьхуа». Практические аспекты переводческой деятельности были раскрыты в целом ряде докладов. Интересно, что сразу четыре доклада на различных языковых секциях обратились к такому важному опыту, как взаимодействие редактора и переводчика (три сообщения на корейской секции и одно на немецкой).
Отраслевой перевод — традиционно излюбленная тема языковых секций. И действительно, на этот раз были представлены такие области, как медицинский перевод (испанская, английская секции) и перевод в нефтегазовой сфере (сербохорватская секция). Но спикеры, приглашенные на IV Зимнюю школу перевода СПбГУ, подготовили для искушенной аудитории погружение в новые области. Татьяна Швец рассказала о переводе в сфере декоративно-прикладного искусства, Екатерина Музрукова — в атомной отрасли (оба докладчика — английская секция).
Бесспорный лидер обсуждения в языковых секциях — синхронный перевод. О нем говорили на английской, арабской, испанской, итальянской, китайской, турецкой, французской секциях. Два мастер-класса (английская и французская секции) были посвящены этому виду перевода. Но не только кабиной синхрониста исчерпывается труд переводчика. Устный последовательный перевод также требует внимания к своим особенностям: система записи, подготовка к переводу, предварительный анализ темы, специфика компрессии, ведение деловых переговоров. Об этом немало говорилось на заседаниях языковых секций и в ходе общей части (доклад Марклена Конурбаева).
Помимо мастер-классов по синхронному переводу, спикеры подготовили для аудитории целый ряд интересных тренингов. Устный последовательный перевод, медицинский, перевод с вэньяня в китайской секции… Как всегда, интерактивные элементы в программе Школы особенно заметны и привлекают внимание аудитории.
Во многих своих докладах спикеры обратились к художественному переводу, одному из самых сложных видов — на границе с искусством. По два доклада на китайской, корейской, французской секциях, один доклад на арабской секции, доклад и даже мастер-класс по литературному переводу на итальянской секции. Особенно хочется отметить встречу, проходившую в рамках французской секции, с Аллой Беляк — переводчиком романа «Годы» французской писательницы Анни Эрно, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2022 год. Эту встречу посетили далеко не только одни франкофоны — все, кому интересна хорошая литература и кто хотел бы проникнуть в тайны ремесла настоящих мастеров перевода. Столько глубоких вопросов и восторженных комментариев!
Новый формат совместных дискуссионных мероприятий, опробованный прошлым летом, оказался удачным и нашел свое продолжение во втором заседании Экспериментальной мастерской романских языков. Филологи и переводчики, специалисты по различным языкам романской группы, объединили свои усилия в анализе перевода советизмов в классических русскоязычных произведениях ХХ века. Интерактивный характер выступления пришелся по душе взыскательной публике. Исследуя опыт этой совместной секции, было принято решение следующую Школу перевода СПбГУ провести в обновлённом формате круглых столов, общих дискуссий, коворкингов, программ повышения квалификации. Надеемся, что это будет интересно многим. До встречи на IV Летней школе перевода СПбГУ в июне 2023 года!
Напоследок — выдержки из чата, обратная связь от слушателей Школы:
«Спасибо большое организаторам и лекторам за прекрасную атмосферу, пищу для размышлений и стимул для развития», «Невероятно полезная и интересная школа перевода! Огромная благодарность всем организаторам и лекторам!», «Огромное спасибо всем организаторам за очередную великолепную зимнюю сессию Школы перевода! Огромное вдохновение!»