Новости Факультета иностранных языков СПбГУ

Встреча клуба Music in Cinema

21 марта под руководством доцента факультета иностранных языков Е. К. Рохлиной прошла последняя в этом учебном году встреча клуба Music in Cinema. Ее посвятили вопросу: использовать субтитры или дублировать песни в фильмах.

Ребекка Гелман разобрала жанр мюзикла. Она отметила, что песни в таких фильмах задают сюжет и повествование, поэтому переводить их сложно, а иногда и не стоит — неудачный перевод может исказить смысл и испортить впечатление от картины.

Мария Вагнер и Елизавета Примак сравнили удачные и неудачные примеры переводов в фильмах разных жанров и для разной аудитории. Они отметили, что для анимации, которую смотрят маленькие дети, лучше подходит перевод, а не субтитры. В остальных случаях выбор зависит от содержания фильма, аудитории и задач продюсеров.

Виктория Бабкина добавила, что дело не в том, правильно или нет дублировать песни, а в том, насколько это оправдано для зрителей. Например, в «Бойцовском клубе» песня не связана с сюжетом, поэтому ее можно не переводить. А в мультфильмах, соглашаясь с коллегами, она считает лучшим вариантом перевод.