15 апреля 2026 года в Санкт-Петербургском государственном университете состоялась II Модель Петербургского международного экономического форума. Инициатор и организатор мероприятия — Центр межкультурной адаптации и отраслевого перевода СПбГУ. Проект второй год подряд объединяет академическое сообщество, представителей государственных структур, бизнеса и международных партнеров. В организации Форума приняли участие 65 магистрантов 1 курса, синхронный перевод с 5 языков обеспечивали 43 магистранта выпускного курса факультета иностранных языков.
С приветственными словами к участникам обратились М. Ю. Лаврикова, первый проректор по учебной работе СПбГУ, и С. Ю. Рубцова, декан факультета иностранных языков.
Ключевой темой обсуждения стало формирование доверия как основы международного сотрудничества, роль языка и культуры в выстраивании диалога, а также значение гуманитарного и экономического взаимодействия в современных условиях.
Пленарное заседание открыл А. Н. Ситов, председатель Комитета по промышленной политике, инновациям и торговле Санкт-Петербурга. Затем слово взяли Карин Кнайсль, руководитель центра G.O.R.K.I. СПбГУ, В. Т. Борзенков, генеральный директор Международного центра компетенций в горнотехническом образовании под эгидой ЮНЕСКО; Н. Д. Козлов, генеральный директор КВЦ «ЭкспоФорум-Интернэшнл»; и Е. И. Фролова, заместитель председателя правления Межрегиональной ассоциации международного сотрудничества.
В зале присутствовали почетные гости: Жоомарт Абдыманапов, консул Генерального консульства Кыргызской Республики, и Арман Мауленович Бейкутов, консул Генерального консульства Республики Казахстан. Также Модель ПМЭФ II посетила Е. Б. Херодинова, заместитель руководителя отдела по работе с иностранным бизнесом «Росконгресс».
Вторая сессия форума была посвящена тому, как искусственный интеллект, цифровизация и новые социальные ожидания меняют гуманитарные профессии — в первую очередь профессию переводчика и преподавателя иностранного языка. Среди ключевых партнеров СПбГУ, принявших участие в дискуссии — В. В. Шантора (генеральный директор «Центр межкультурных коммуникаций» РОСПЕРЕВОД), В. В. Климачев (руководитель группы международных образовательных проектов «Газпром университет») и С. Ю. Светова (директор компаний «Т-Сервис» и «Плюс Перевод»). Также своими взглядами на гибридные компетенции и внедрение ИИ поделились М. В. Дорохина (директор Центра карьер СПбГУ), руководители переводческих отделов ведущих компаний, а также преподаватели лидирующих университетов Москвы и Санкт-Петербурга, известные переводчики-синхронисты.
Третью пленарную сессию открыла И. И. Карпенко, директор Департамента внешних связей Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты, которая обратилась к участникам с видеообращением. С докладами выступили как представители работодателей, так и магистранты и аспиранты СПбГУ.
Форум вновь подтвердил, что доверие, образование и эффективная коммуникация остаются главными драйверами развития в многополярном мире. На одной площадке встретились дипломаты, бизнес, преподаватели, студенты и ведущие переводчики — и этот диалог состоялся.
Фото, видео и интервью с участниками — на каналах Центра межкультурной адаптации и отраслевого перевода СПбГУ в MAX и ВК.
С приветственными словами к участникам обратились М. Ю. Лаврикова, первый проректор по учебной работе СПбГУ, и С. Ю. Рубцова, декан факультета иностранных языков.
Ключевой темой обсуждения стало формирование доверия как основы международного сотрудничества, роль языка и культуры в выстраивании диалога, а также значение гуманитарного и экономического взаимодействия в современных условиях.
Пленарное заседание открыл А. Н. Ситов, председатель Комитета по промышленной политике, инновациям и торговле Санкт-Петербурга. Затем слово взяли Карин Кнайсль, руководитель центра G.O.R.K.I. СПбГУ, В. Т. Борзенков, генеральный директор Международного центра компетенций в горнотехническом образовании под эгидой ЮНЕСКО; Н. Д. Козлов, генеральный директор КВЦ «ЭкспоФорум-Интернэшнл»; и Е. И. Фролова, заместитель председателя правления Межрегиональной ассоциации международного сотрудничества.
В зале присутствовали почетные гости: Жоомарт Абдыманапов, консул Генерального консульства Кыргызской Республики, и Арман Мауленович Бейкутов, консул Генерального консульства Республики Казахстан. Также Модель ПМЭФ II посетила Е. Б. Херодинова, заместитель руководителя отдела по работе с иностранным бизнесом «Росконгресс».
Вторая сессия форума была посвящена тому, как искусственный интеллект, цифровизация и новые социальные ожидания меняют гуманитарные профессии — в первую очередь профессию переводчика и преподавателя иностранного языка. Среди ключевых партнеров СПбГУ, принявших участие в дискуссии — В. В. Шантора (генеральный директор «Центр межкультурных коммуникаций» РОСПЕРЕВОД), В. В. Климачев (руководитель группы международных образовательных проектов «Газпром университет») и С. Ю. Светова (директор компаний «Т-Сервис» и «Плюс Перевод»). Также своими взглядами на гибридные компетенции и внедрение ИИ поделились М. В. Дорохина (директор Центра карьер СПбГУ), руководители переводческих отделов ведущих компаний, а также преподаватели лидирующих университетов Москвы и Санкт-Петербурга, известные переводчики-синхронисты.
Третью пленарную сессию открыла И. И. Карпенко, директор Департамента внешних связей Санкт-Петербургской торгово-промышленной палаты, которая обратилась к участникам с видеообращением. С докладами выступили как представители работодателей, так и магистранты и аспиранты СПбГУ.
Форум вновь подтвердил, что доверие, образование и эффективная коммуникация остаются главными драйверами развития в многополярном мире. На одной площадке встретились дипломаты, бизнес, преподаватели, студенты и ведущие переводчики — и этот диалог состоялся.
Фото, видео и интервью с участниками — на каналах Центра межкультурной адаптации и отраслевого перевода СПбГУ в MAX и ВК.
