Новости Факультета иностранных языков СПбГУ

Французские встречи на «Синергии языков и культур». Флориан Вутев

В рамках международной конференции «Синергия языков и культур» (7−9 ноября 2024 года) в минувшую пятницу, 8 ноября, состоялись две встречи с представителями французской культуры, подтвердившие постоянство российско-французских отношений, их добрый и творческий характер. Также в рамках конференции прошло выступление с докладом доктора наук Фредерика-Гаэля Терьо (Франция, город Тур), постоянного участника «Синергии» и хорошего друга и партнера СПбГУ.

С 16:00 до 17:00 аудитория на 6 линии Васильевского острова, 15 распахнула свои двери всем желающим познакомиться с современными тенденциями в области художественного перевода. Повод был уникальный: научно-практический семинар всемирно известного переводчика русской поэзии на французский язык Флориана Вутева, на котором он рассказал о принципах своей системы перевода и ответил на многочисленные вопросы аудитории. На эту встречу, проходившую онлайн, он был приглашен руководителем секции «Литература сегодня», преподавателем Факультета иностранных языков Татьяной Юрьевной Боярской благодаря содействию прекрасного преподавателя, переводчика и редактора Валентины Чепиги.

Флориан Вутев — переводчик не столько по профессии, сколько по призванию. Уроженец Болгарии, он учил французский и русский языки с детства, окончил французскую гимназию, получил высшее экономическое образование, был артистом балета, а по завершении танцевальной карьеры перебрался во Францию, где вначале работал по первой специальности — бухгалтером. Всю свою жизнь господин Вутев занимался художественным переводом, причем разнонаправленным. В его арсенале, помимо родного болгарского, русский, французский, немецкий языки. Традиционно считается сложным перевод с родного языка на иностранный. Болгарский переводчик не только не страшился данной трудности, но, напротив, зачастую выбирал в качестве языковой пары два иностранных языка, правда, изученных в совершенстве: русский и французский языки. Прославивший его перевод «Евгения Онегина» на русский язык был осуществлен как частная задача — Флориан мечтал донести до своей супруги-француженки красоту и гармонию пушкинского стиха. Но, показав результаты своего труда знакомым профессорам-славистам, получил единодушное одобрение и совет издать перевод. «Евгений Онегин» Вутева вышел в 2012 году — это самое свежее по времени переложение великого романа, к тому же выполненное в стихах, с учетом «онегинской строфы», и невероятно точное по передаче смысла. Так состоялось открытие переводческого таланта Вутева. За переводом «Онегина» последовали переводы пьес Марины Цветаевой, стихотворений Николая Гумилева, Сергея Есенина…

Особенность перевода Вутева — бережное отношение к тексту оригинала, ко всем его формальным характеристикам. Если стихотворение написано именно так, в нем выдержан тот или иной размер, рисунок рифм, — это надо сохранять и в переводе. Данный принцип идет вразрез с общепринятым сегодня во Франции информационным переводом, когда содержание поэтического текста передается прозой с целью донести каждое слово без малейших изменений. Но такой перевод нельзя назвать верным ни с формальной, ни с эмоциональной стороны. Более того, буквальный перевод считывает лишь поверхностный слой значений слов. Флориан Вутев продемонстрировал справедливость своего подхода, соблюдающего эмоционально-образную точность текста, на примере перевода пьес Марины Цветаевой — «Ариадна» и «Федра». Эти пьесы сложны и для русского читателя — своим буйством размеров, лексических средств, философским накалом мысли. Господин Вутев объяснял необходимость соблюдения формальных элементов текста (размер, рифмовка) как семантически и исторически значимых. У каждого размера свой характер и своя роль в создании определенного настроения текста и обозначения его жанровой принадлежности. Также, поскольку перед нами пьесы на древнегреческие сюжеты, использование тех или иных формальных признаков восходит к исторической традиции античного театра. На семинаре звучали отрывки из цветаевских пьес в авторском переводе. Слушатели были потрясены феноменальным звучанием Цветаевой на французском — такое чувство, что пьесы были буквально воссозданы на иностранном языке, с большой степенью верности авторскому слову и почерку. Учитывая, что французская и русская системы стихосложения так различны! Дополнительной трудностью для переводчика является приведение обеих систем к общему знаменателю. Вспомнились автопереводы самой Цветаевой на французский язык и ее переводы классиков русской поэзии. Для Флориана Вутева именно Марина Цветаева — камертон в переводе. В ее работе он видит воплощение собственного принципа, выработанного независимо от теоретиков и практиков перевода — во многом интуитивно, из понимания внутренних потребностей поэтического текста.

Семинар дал возможность слушателям насладиться не только французским языков переводов, но и прекрасным, богатым, красочным и обаятельным русским языком господина Вутева, его умением просто объяснить сложные вещи, его доброжелательностью к аудитории и интеллигентным подходом. Возможно, те из нас, кто пишет и переводит сам, нашли в словах Флориана Вутева подтверждения собственным мыслям или догадкам. Мне оказалось близка идея о том, что создание своего стихотворения или перевода — восстановление уже потенциально существующего текста. В целом семинар вывел аудиторию к новым соображениям, догадкам, перспективам. Это самое главное! Будем надеяться, что данная встреча с большим переводчиком — далеко не последняя для Факультета иностранных языков.