По многочисленным просьбам участников IV Зимней школы перевода СПбГУ Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашают вас на встречу с Кириллом Батыгиным (纪博翰) 24 марта в 18:00.
Тема открытой лекции: «Перевод как взаимодействие: О конструктивных отношениях с заказчиками, редакторами и аудиторией».
Мероприятие пройдет в онлайн режиме, регистрация обязательна.
Кирилл Батыгин — письменный и устный последовательный переводчик, автор образовательных проектов, переводчик книг. Ключевые рабочие языки — китайский/английский, дополнительные языки — французский/испанский. Работает переводчиком с 2007 года; 7 лет работал в качестве переводчика, редактора и менеджера социальных сетей в Евразийском (Московском) представительстве «Синьхуа» — ведущего информационного агентства КНР.
Кирилл Батыгин — руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro (личная переводческая практика). Партнеры MandarinPro — более 200 организаций различного профиля, в том числе ГИТИС, «РЖД», «Росатом», Bosco Group, Политехнический музей, Пушкинский музей, Международный театральный фестиваль им. Чехова, Музеи Московского Кремля и «Ростуризм».
Кирилл Батыгин занимается переводом книг в жанре нон-фикшн; в переводе Кирилла было опубликовано 19 книг, в ближайшем будущем ожидается выход еще 2 изданий. С 2020 года переводит художественную литературу. В настоящее время ждет публикацию второго романа в его переводе и работает над переводом третьего романа с английского языка на русский. В планах Кирилла — перевод китайского романа.
В открытой лекции докладчик на примере конкретных кейсов из собственной карьеры расскажет об опыте взаимодействия с заказчиками, редакторами и аудиторией и о том, как максимально конструктивно развивать отношения с контрагентами.
Тема открытой лекции: «Перевод как взаимодействие: О конструктивных отношениях с заказчиками, редакторами и аудиторией».
Мероприятие пройдет в онлайн режиме, регистрация обязательна.
Кирилл Батыгин — письменный и устный последовательный переводчик, автор образовательных проектов, переводчик книг. Ключевые рабочие языки — китайский/английский, дополнительные языки — французский/испанский. Работает переводчиком с 2007 года; 7 лет работал в качестве переводчика, редактора и менеджера социальных сетей в Евразийском (Московском) представительстве «Синьхуа» — ведущего информационного агентства КНР.
Кирилл Батыгин — руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro (личная переводческая практика). Партнеры MandarinPro — более 200 организаций различного профиля, в том числе ГИТИС, «РЖД», «Росатом», Bosco Group, Политехнический музей, Пушкинский музей, Международный театральный фестиваль им. Чехова, Музеи Московского Кремля и «Ростуризм».
Кирилл Батыгин занимается переводом книг в жанре нон-фикшн; в переводе Кирилла было опубликовано 19 книг, в ближайшем будущем ожидается выход еще 2 изданий. С 2020 года переводит художественную литературу. В настоящее время ждет публикацию второго романа в его переводе и работает над переводом третьего романа с английского языка на русский. В планах Кирилла — перевод китайского романа.
В открытой лекции докладчик на примере конкретных кейсов из собственной карьеры расскажет об опыте взаимодействия с заказчиками, редакторами и аудиторией и о том, как максимально конструктивно развивать отношения с контрагентами.