16 марта
18.00
Лекция посвящена системе судебного (присяжного) перевода в Словакии как особой профессиональной сфере, находящейся на стыке лингвистики и права. В ходе занятия слушатели познакомятся с правовым статусом судебного переводчика, порядком получения квалификации, требованиями к кандидатам и системой государственного регулирования данной профессии.
Отдельное внимание будет уделено видам документов, которые подлежат официальному переводу, особенностям оформления переводов (включая заверительные надписи, печати и форматирование), а также вопросам профессиональной ответственности и этики судебного переводчика.
В практической части лекции будут рассмотрены реальные примеры из работы, типичные ошибки начинающих переводчиков, особенности взаимодействия с государственными органами и клиентами, а также различия между судебным переводом в Словакии и в других странах Европы.
Лекция позволит студентам лучше понять, как функционирует институт официального перевода в одной из стран ЕС, какие компетенции необходимы для работы в этой сфере и какие карьерные возможности открывает данная специализация.
Отдельное внимание будет уделено видам документов, которые подлежат официальному переводу, особенностям оформления переводов (включая заверительные надписи, печати и форматирование), а также вопросам профессиональной ответственности и этики судебного переводчика.
В практической части лекции будут рассмотрены реальные примеры из работы, типичные ошибки начинающих переводчиков, особенности взаимодействия с государственными органами и клиентами, а также различия между судебным переводом в Словакии и в других странах Европы.
Лекция позволит студентам лучше понять, как функционирует институт официального перевода в одной из стран ЕС, какие компетенции необходимы для работы в этой сфере и какие карьерные возможности открывает данная специализация.
Спикер
Лизавета Мадей, практикующий письменный и устный переводчик с десятилетним стажем, кандидат филологических наук. Судебный переводчик, внесенный в реестр переводчиков Министерства юстиции Словацкой Республики. Имеет многолетний опыт выполнения переводов юридической документации разной направленности. Занимается исследованием специфики перевода юридических текстов, прежде всего, перевода судебных актов и актов, выданных правоохранительными органами, а также изучением истории и практики дипломатического устного перевода. Автор учебника «История и теория дипломатического устного перевода» (2023).
Идентификатор конференции: 926 0184 7360
Код доступа: 220597
Код доступа: 220597
