Новости Факультета иностранных языков СПбГУ

Круглый стол «Лингвисты и переводчики в цифровую эпоху: новые навыки и стратегии трудоустройства»

4 апреля, а рамках IX Международного молодежного форума труда, состоялся круглый стол «Лингвисты и переводчики в цифровую эпоху: новые навыки и стратегии трудоустройства», организованный Факультетом иностранных языков СПбГУ в партнерстве с Союзом переводчиков России.

Мероприятие объединило ведущих экспертов в области лингвистики, перевода и цифровых технологий, а также представителей академического сообщества и бизнеса.

Цель встречи заключалась в обсуждении трансформации профессии под влиянием цифровизации, определении ключевых навыков для успешной карьеры и разработке стратегий взаимодействия между вузами и работодателями. Формат проведения был гибридным, сочетающим офлайн- и онлайн-участие, что позволило расширить географию участников и обеспечить инклюзивность дискуссии.

Модераторами круглого стола выступили декан Факультета иностранных языков С. Ю. Рубцова, президент Союза переводчиков России О. Ю. Иванова и доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права О. М. Акай.

Участники дискуссии
В мероприятии приняли участие спикеры из различных регионов России, что подчеркивает его всероссийский масштаб: из Москвы — Иванова О. Ю. (СПР), из Санкт-Петербурга — В. В. Климачев (Газпром Корпоративный институт), Киян Е. Ю. (ООО «Вива Лингва»), Шантора В. В.(Росперевод), Мищенко И. А. (компания «Литерра»), Морозова М. Н. (СПбГУ); из Карачаево-Черкесии — Акбаева Ф. Б. (Северо-Кавказская государственная академия); из Казани — Гатауллин Р. (ООО «Белем.ру»), а также онлайн-участники — представители АО «Атомэнергопроект», Технической академии Росатома и другие, что свидетельствует о высоком интересе к теме и необходимости межрегионального сотрудничества в сфере лингвистики и перевода.

Ключевые темы
Обсуждение ключевых тем круглого стола выявило важные тенденции и вызовы в профессии: в сфере влияния цифровых технологий отмечен рост использования ИИ (ChatGPT, DeepL) и CAT-инструментов (Trados), появление новых направлений (локализация ПО, аудиовизуальный перевод), но также выявлены риски сокращения спроса на традиционных переводчиков из-за автоматизации рутинных задач, что требует акцента на развитии навыков работы с цифровыми инструментами; в области навыков будущего определены ключевые hard skills (владение Python для лингвистики, работа с нейросетевыми переводчиками) и soft skills (креативность, адаптивность, управление проектами), подтвердившие необходимость сочетания лингвистической подготовки с техническими знаниями; при обсуждении стратегий трудоустройства выделены перспективные профессии (специалист по NLP, контент-менеджер, локализатор) и проблемы демпинга цен из-за автоматизации, что требует развития личного бренда и портфолио; в вопросах образования и профессионального развития подчеркнута необходимость внедрения в учебные программы курсов по цифровым инструментам и усиления сотрудничества вузов с работодателями для актуализации требований к подготовке специалистов.

Итоги и резолюция
По итогам круглого стола участники приняли ряд важных решений: прежде всего, было решено усилить взаимодействие между вузами и работодателями для адаптации образовательных программ к актуальным потребностям рынка, а также проводить регулярные мероприятия (круглые столы, мастер-классы) для обмена опытом и профессионального развития; особое внимание уделено созданию рабочей группы по мониторингу изменений в индустрии перевода. Мероприятие продемонстрировало высокую эффективность, что подтверждается активной вовлеченностью участников, практической направленностью дискуссий и широким охватом аудитории благодаря сочетанию регионального и онлайн-форматов, что способствовало продуктивному обсуждению актуальных вопросов отрасли.