Мероприятия Факультета иностранных языков СПбГУ

Открытая лекция для студентов «Переводим дорамы без драмы»

7 октября в 17:00 пройдет открытая лекция для студентов «Переводим дорамы без драмы».

В российских онлайн-кинотеатрах и на ТВ-каналах появляется все больше южнокорейских сериалов. Если раньше дорамы были «второй свежести», сегодня у российского зрителя есть возможность смотреть их одновременно с выходом в Корее.

Труд переводчиков дорам становится все более востребован. Но их ожидает и множество сложностей…

В программе лекции:
  • Ситуация на рынке дорам в России. Какие перспективы открываются для переводчиков?
  • Новости дорамного мира. Российский зритель получил возможность смотреть дорамы в качественном переводе одновременно с выходом в Южной Корее
  • За что дорамы любит зритель и почему их боятся переводчики?
  • Можно ли победить некачественные англосубтитры и как это сделать?
  • Какие реалии встречаются в дорамах, и зачем переводчику в них погружаться?
  • Еда снимается в дорамах. Устойчивые выражения, связанные с едой, как не попасть в ловушку?
  • Трудности перевода сагыков. Почему кисэн — не гейша, а дом кисэн — не бордель? Как не устроить зрителю «чосонский беспредел»?
  • Там, где политика смешалась с географией. Если на картах нет Восточного моря, то откуда это название в англосабах?
  • Реалии, связанные с китайским влиянием. Что делать, если в дораме встретится чэнъюй? Ошибки и находки разных переводчиков, работавших с дорамой «Самый лучший хит»

Лекцию проводит Елена Иванова:
  • преподаватель Школы аудиовизуального перевода, обучалась в ШАП на курсах «Перевод под дубляж» и «Перевод под субтитры»
  • филолог, выпускница СПбГУ
  • перевела 100+ южнокорейских сериалов. Среди них: «Мышь», «Самый лучший хит», «Черное солнце», «Счастье», «Турпакет», «Красная манжета», «Воин Пэк Тон Су»
  • работы Елены можно увидеть на онлайн-платформах Иви, Оkko, Кинопоиск, а также на ТВ-каналах «Дорама» и «Кинеко»
  • сотрудничает с такими известными студиями как RuFilms и Time Media

Регистрация