Италия и Россия/ СССР: между 1917 и началом двадцатых годов

Италия и Россия/ СССР: между 1917 и началом двадцатых годов

В рамках сотрудничества между Санкт-Петербургским университетом и Университетом для иностранцев в Сиене проводится цикл лекций «Мосты». 29 апреля в 18.15 часов (время московское) состоится лекция профессора Моретти «Италия и Россия: между 1917 годом и началом двадцатых годов». Выступление будет посвящено короткому периоду — с конца Первой Мировой войны до установления регулярных дипломатических отношений между королевством…

Открытая онлайн-лекция «Перевод на тематическом мероприятии: подготовка, проблемы, решения»

Открытая онлайн-лекция «Перевод на тематическом мероприятии: подготовка, проблемы, решения»

Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ продолжают традицию проведения субботних открытых мероприятий, посвященных теории и практике перевода. (далее…)

Весенний День карьеры СПбГУ — 2021

Весенний День карьеры СПбГУ — 2021

В Университете пройдет традиционный Весенний День карьеры СПбГУ. День карьеры СПбГУ пройдет в рамках Международного Молодежного Форума труда. Обучающиеся и выпускники смогут пообщаться с представителями компаний, найти для себя стажировки, вакансии и практики, послушать выступления на стендовой сессии. В стендовой сессии примут участие следующие компании: Deloitte,…

Открытая онлайн-лекция «Обучение устных переводчиков для бурно меняющейся экономики»

Открытая онлайн-лекция «Обучение устных переводчиков для бурно меняющейся экономики»

Факультет иностранных языков и Школа перевода и иностранных языков СПбГУ приглашают вас на открытую онлайн-лекцию Ольги Егоровой «Обучение устных переводчиков для бурно меняющейся экономики (в сторону 4-ой Промышленной революции), смена парадигмы профессии и модификация алгоритмов обучения». Лекция состоится 3 апреля в 12.00. Ольга Геннадьевна Егорова — профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка…

Дьявол кроется в деталях. Бог таится в мелочах: маленькие хитрости устного перевода

Дьявол кроется в деталях. Бог таится в мелочах: маленькие хитрости устного перевода

Продолжая серию субботних мероприятий с участием действующих переводчиков и лингвистов, мы с радостью приглашаем вас на открытую лекцию Бориса Наймушина, которая состоится в онлайн-формате 6 марта в 12:00. Борис Анатольевич знаком многим нашим слушателям по I Летней школе перевода 2020. 6 марта Борис Наймушин выступит с лекцией под интригующим названием «Дьявол кроется в деталях. Бог таится в мелочах: маленькие…

Программа II Зимней школы перевода СПбГУ

Программа II Зимней школы перевода СПбГУ

22 и 23 января участников II Зимней школы перевода СПбГУ ожидает чрезвычайно насыщенная программа, включающая в себя основную часть, а также шесть секций по европейским языкам (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский). В течение двух дней с интерактивными лекциями и докладами выступят ведущие переводчики, работающие с первыми лицами государств и осуществляющие деятельность в крупнейших международных организациях, а также специалисты,…

22-23 января: II Зимняя школа перевода СПбГУ

22-23 января: II Зимняя школа перевода СПбГУ

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и Факультет иностранных языков СПбГУ приглашают вас принять участие в Зимней школе перевода, которая пройдет 22 и 23 января 2021 года. Цель мероприятия — объединить на одной площадке всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем многообразии ее направлений. Мероприятие…

От алмазов до «литературных» платков: онлайн-мероприятия СПбГУ

Санкт-Петербургский университет открыл доступ к двум новым лекциям цикла «История Университета в лицах» и запустил две новые онлайн-выставки — про коллекцию алмазов СПбГУ и экспозицию дизайнерских платков с рисунками на литературные темы. (далее…)

Важность терминологической и лексической подготовки к устному переводу на совещании, в том числе к синхронному переводу на совещаниях в системе ООН — субъективный взгляд практика

10 октября 2020 в 15:00 в СПбГУ пройдет открытая лекция Н. В. Боровского «Важность терминологической и лексической подготовки к устному переводу на совещании, в том числе к синхронному переводу на совещаниях в системе ООН — субъективный взгляд практика». Н. В. Боровский — переводчик-синхронист, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР. Николай Витальевич имеет огромный опыт работы в ООН (Нью-Йорк, Женева), ОБСЕ, ООН,…