«Современные тенденции в преподавании перевода»: новый актуальный курс повышения квалификации в программе Школы перевода и иностранных языков СПбГУ

«Современные тенденции в преподавании перевода»: новый актуальный курс повышения квалификации в программе Школы перевода и иностранных языков СПбГУ

С 27 июня по 2 июля 2022 Школа перевода и иностранных языков СПбГУ впервые провела интересный, актуальный, необходимый всем преподавателям перевода курс повышения квалификации «Современные тенденции в преподавании перевода», предоставив уникальную возможность преумножить знания и усовершенствовать навыки профессии.

Этот курс явился логическим продолжением всей деятельности Школы, направленной на развитие переводческой отрасли, — в рамках как отдельных интенсивных курсов, так и дополнительной образовательной университетской программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Лекторы курса, преподаватели СПбГУ и приглашенные специалисты, щедро поделились своими знаниями, разработками и методиками, дали слушателям ценную информацию теоретического и практически-ориентированного плана, помогли преподавателям перевода разобраться в актуальных тенденциях профессии. Курс оказался полезным не только преподавателям, но и переводчикам-практикам, преподавателям иностранных языков. Дистанционный формат (проведение занятий в видеоконференции ZOOM) обеспечил доступность курса слушателям из разных городов и даже стран.

Построение курса по принципу «от общего к частному», «от теории к практике» позволило охватить глобальные проблемы и современные тренды профессии, представить слушателям процесс преподавания перевода максимально широко и системно, а также поработать с «белыми пятнами» этой сферы — у каждого они свои. Особенно ценным было сочетание теоретического обобщения с индивидуальным подходом, присутствие в программе смешанного формата лекций и семинаров.

Теоретически-профессиональный блок был представлен обучающими занятиями, посвященными дидактике перевода, экстралингвистическому компоненту в составе переводческой практики, знакомству с образовательными стандартами и новым профессиональным стандартом «Специалист в области перевода». На первой лекции доктор педагогических наук, профессор РУДН Наталья Николаевна Гавриленко рассказала о многоплановой специфике дидактики профессиональной деятельности переводчика, о формировании его профессиональной компетентности на стыке цифровых, специальных знаний, социального и межкультурного компонента. Проблемам лингвокультурологии посвятила свое занятие декан Факультета иностранных языков СПбГУ, кандидат филологических наук, доцент Светлана Юрьевна Рубцова. В насыщенной лекции был совершен переход от теоретических положений (экстралингвистические фоновые знания как понятие) к практическому аспекту изучения, распознавания, верного истолкования и перевода прецедентных феноменов в аспекте интертекстуальности. Выступление кандидата филологических наук, доцента ВШЭ Ирины Вячеславовны Убоженко для слушателей программы оказалось очень ценным, поскольку специалистом по переводоведению и дидактике был представлен новый профессиональный стандарт «Специалист в области перевода», разработанный при ее участии и внедренный в 2021 году. Также слушатели получили сведения о принципах организации и планирования лингвистического (и, в частности, переводческого) образования, об академических программах переводоведения.

Лекцию и семинар по преподаванию письменного перевода провела кандидат педагогических наук, доцент СПбГУ Елена Александровна Бугреева. Она поделилась примерами типичных упражнений по переводу письменных текстов и уникальными примерами из своей практики. Разговор об устном переводе начался лекционным выступлением Ольги Геннадьевны Егоровой, доктора филологических наук, профессора МГЛУ, члена совета FIT. Она поведала об актуальных тенденциях в области устного перевода в условиях цифровой экономики и перехода к дистанционным средствам коммуникации. О практике преподавания устного синхронного перевода на практическом курсе «Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникации» рассказала Фаина Рахмановна Мусаева, опытный переводчик-синхронист и преподаватель синхронного перевода. Она продемонстрировала процесс адаптации курса к дистанционному формату, поделилась упражнениями и типами текстов, с которыми ведется работа на курсе, обсудила принципы их отбора со слушателями. Свой практикум по устному последовательному переводу маститый переводчик Павел Русланович Палажченко, не нуждающийся в представлении ни в профессиональных, ни в общественных кругах, начал с корректировки классических теоретических построений по разграничению устного и письменного перевода, а закончил советами и рекомендациями по применению переводческих «живых» материалов и мастер-классом по их отработке. Завершающее занятие было посвящено знакомству с автоматизированными системами перевода. Федор Бонч-Осмоловский, специалист в области теоретической и прикладной лингвистики, рассказал о разновидностях автоматизированных систем перевода, об уместности их применения в современной переводческой среде, о том, как грамотно пользоваться различными ресурсами этих систем. Практическая часть выражалась в тренинге участников по работе в «Memsource». Участники узнали о задачах и обязанностях менеджера переводческих проектов, поработали в программе CAT и получили знания о материальной составляющей расчетов за письменный перевод.

Актуальность и полезность курса, а также разумное его построение и интересная подача были заметны всем слушателям. Надеемся, что курс «Современные тенденции в преподавании перевода» обретет свое постоянное место в программе Школы перевода и иностранных языков СПбГУ, а впоследствии станет одним из основных курсов повышения квалификации в области переводоведения в программе Зимних и Летних школ перевода СПбГУ. Старт новой серии — уже совсем скоро, в сентябре. До встречи!

navigate_before
navigate_next