Экспериментальная мастерская романских языков: «советизмы» в переводах художественной литературы

Экспериментальная мастерская романских языков: «советизмы» в переводах художественной литературы

В рамках III Летней школы перевода СПбГУ был успешно опробован новый формат — совместная мастерская филологов-романистов. В январе 2022 года, после окончания III Зимней школы перевода, в которой впервые прошли сразу четыре секции, посвященные романским языкам (испанский, итальянский, португальский, французский), модераторы секций, сами переводчики и преподаватели переводческих дисциплин в СПбГУ (Мария Толстая, Наталия Колесова, Мария Мазняк, Екатерина Кондратьева), решили объединить свои силы в едином сравнительном исследовании.

Выход за рамки отдельных языковых пар намечался уже на предыдущих заседаниях Школ перевода, порой выходящих на более широкое поле компаративных исследований. При сопоставлении различных языков и перевода на них неизбежно возникает вопрос привлечения экстралингвистической информации, зарождается разговор о культурных особенностях стран, говорящих на том или ином языке. Возникла идея поиска такой темы, в русле которой могли бы быть наглядно представлены все эти проблемы, а различие культур было бы особенно заметно. Круглая дата этого года — столетие с момента образования Советского Союза (1922 г.) — навела на мысль об обсуждении советских реалий в переводах. Естественным образом возникла идея анализа переводов советской художественной литературы, были отобраны тексты, переведенные на все четыре обсуждаемых языка и ставшие классикой русской литературы как в России, так и за рубежом. Закипела работа…

Единственное, о чем пришлось пожалеть организаторам мероприятия, — анализ не всех изученных текстов мог вместиться в рамки строгого регламента. Работа была проведена неизмеримо бòльшая. «Пилотный выпуск» вынужден был ограничиться всего одним автором и произведением — но зато, наверное, самым известным и у нас, и в европейских странах: «Мастером и Маргаритой» М. А. Булгакова. После окончания заседаний каждой из языковых секций, в 17.00, все участники собрались в гостеприимной французской секции на обсуждение переводов романа. Прежде чем перейти к непосредственно анализу переводческих стратегий каждого из вариантов, с которыми работали исследователи, модератор итальянской секции Наталия Колесова представила теоретическую основу такого сопоставления, дала ответ на вопрос, что есть хороший художественный перевод, и показала, какие переводческие трансформации характерны для его создания. Затем, в качестве разминки для всех слушателей, была проведена викторина на языковую догадку: на экране демонстрировали варианты перевода одного явления или понятия советского быта на все четыре языка, а слушателям предлагалось догадаться, о каком слове идет речь. Красочная презентация с обилием ответов-картинок и динамичный характер проведения викторины не оставили никого равнодушным. Наконец, третья часть заседания посвящалась анализу перевода «советизмов», обнаруженных в тексте Булгакова, на разные языки. Выявлялись и эксплицировались различные переводческие приемы, делался комментарий об уместности того или иного решения переводчика. Эта часть также прошла живо, весело, отличалась оригинальностью трактовок и глубиной подхода. Чат уже во время демонстрации анализа накалялся от обилия вопросов от аудитории. Многие участники предлагали свои собственные варианты. В конце заседания были заданы новые вопросы, а слушатели высказали общее пожелание: секцию продолжить, теперь уже в рамках Зимней школы. До встречи!

В завершение данной публикации — несколько выдержек из чата.

«Спасибо за богатую пищу для размышлений и очень интересную викторину!» (Варвара Кузнецова)

«Португальский перевод очень хорош! Переводчику большое уважение за отличную работу!» (Елизавета Булышева)

«Прекрасное завершение второго дня, спасибо!» (Светлана)

«Дорогие организаторы, спасибо за новую форму проведения мастер-класса!!! Полезно, интересно, здорово!!! Пожалуйста, повторите вашу идею на следующей Школе!!!» (Natalia Kózel)

«Эксперимент удался!» (Renata Makaeva)

navigate_before
navigate_next