Работа первого дня III Летней школы перевода СПбГУ

Работа первого дня III Летней школы перевода СПбГУ

23 июня начала свою работу III Летняя школа перевода СПбГУ. С неизменным успехом ее заседания проходят даже в самую горячую пору июньских экзаменов и переводческих мероприятий. Почти тысяча слушателей — десятки на языковых секциях и сотни на пленарных заседаниях. География участников по-прежнему обширна, среди спикеров и обучающихся — представители разных городов, стран, часовых поясов. В 10 утра многие смогли присоединиться к общей программе первого дня. Открывали заседания Летней школы ее организаторы и вдохновители — декан Факультета иностранных языков, доцент Кафедры иностранных языков в сфере экономики и права СПбГУ Светлана Юрьевна Рубцова и директор ЦДОП—Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксения Евгеньевна Анисимова.

Программа первого дня была разнообразна и интересна: высокотехнологичный доклад директора по технологии и качеству АКМ-Вест, доцента Базовой кафедры технологии и автоматизации перевода С(А)ФУ Максима Берендяева об информационной безопасности, защите данных и мозга, полезный с точки зрения развития критического мышления и интересный всем переводчикам; доклад переводчика-синхрониста и преподавателя Александры Матрусовой о голосе как волшебном инструменте переводчика, который необходимо беречь и укреплять (во время доклада были продемонстрированы ценные упражнения, предполагающие двигательную активность участников!) и доклад неизменного участника Школы перевода СПбГУ, легендарного переводчика Павла Палажченко о стиле в письменном и устном переводе. Его мастер-класс продолжил секционную программу и привлек почти 500 слушателей.

В 15:00 начались заседания двенадцати языковых секций, собравших специалистов по европейским и восточным языкам. В 19.00 состоялся круглый стол, посвященный актуальной проблеме травмы и перевода, затрагивающий социальные и психологические проблемы переводческой деятельности, работу с вынужденными переселенцами. Тема привлекла внимание широкой публики, буквально не отпускавшей спикеров. С уверенностью можно сказать, что новый формат Школы перевода оказался крайне успешным и популярным.

24 июня состоится второй (и последний) день заседаний, он пройдёт в том же формате: утренние пленарные доклады сменятся секционными, а вечером (17:00–18:30) состоится экспериментальное заседание мастерской романских языков. Ждём вас!