Российско-итальянские совместные занятия

Российско-итальянские совместные занятия

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ завершила декабрьскую серию совместных занятий студентов, обучающихся на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (итальянское отделение), со студентами итальянских университетов и высших школ.

15.12 с 18.15 до 19.45 и 16.12 с 14.00 до 15.30 прошло совместное занятие по переводу текста с итальянского языка на русский с Сиенским Университетом для иностранцев (UNISTRASI, Siena). Руководитель итальянской программы славист Джулия Маркуччи подготовила для российских студентов непростой текст, посвященный заботам сегодняшнего дня, в нем объединились проблемы пандемии, состояния общества и культуры, финансовые сложности. Перевод текста требует не только определенных знаний и квалификации в каждой из областей, но и умения их объединить, распределить в финальном варианте с учетом общей стилистики текста. Задача усложнялась необходимостью понимания авторской интенции в каждом отдельном фрагменте, умением видеть смысл за рамками написанного. В ходе оживленного обсуждения российской стороной, подкрепляемого комментариями преподавателей, а также итальянских студентов, удалось прояснить многие особенности и белые пятна этого текста.

На 16.12 (17.30-19.30) было назначено последнее в этом семестре занятие с кафедрой перевода Болонского университета в г.Форли (Campus Universitario di Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna). Обсуждение текстов, посвященных итальянской литературе и русской живописи, оказалось особенно плодотворным в контексте умения разглядеть значение отдельных слов, выражений и реалий с привлечением двустороннего комментария, взгляда двух культур, и, соответственно, восстановить максимально полный смысл текстов целиком. Особое внимание уделялось ритмической структуре текста и его стилистическим особенностям.

13.12 и 20.12 (18.00 — 19.30) состоялись последние занятия с Высшей школой переводчиков в г. Падуя (Scuola per Mediatori Linguistici CIELS), на этот раз посвященные туризму. Предполагалось подготовить к устному переводу сообщения и диалоги о необычных туристических локациях: российская сторона подготовила рассказ о поездке в Мурманск и северном сиянии, итальянская — о культуре рождественских ярмарок и традиционных местах их проведения.

В наступающем году планируется продолжить сотрудничество с итальянскими студентами-переводчиками в новых направлениях, с привлечением новых текстов, проблем и ситуаций.

Организаторы мероприятий:

— Колесова Наталия Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков в сфере экономики и права ФИЯ СПбГУ

— Джулия Маркуччи, доцент кафедры перевода в Сиенском Университете для иностранцев

— Франческа Бьяджини, доцент кафедры перевода в г. Форли, филиала Болонского университета

— Даниэле Леонетти, преподаватель Высшей Школы Перевода (CIELS) г. Падуи