III Международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования»

III Международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования»

23–24 сентября в СПбГУ состоялась III Международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования». Благодаря онлайн-формату география участников с каждым годом расширяется, и в этом году на пленарных и секционных заседаниях конференции выступали спикеры более чем из 15 стран. В мероприятии приняли участие свыше 300 ученых из ведущих вузов России. Участники обсуждали проблемы современной лингвистики, теории и практики перевода, когнитивистики, социолингвистики, литературоведения, методики преподавания иностранных языков.

Программа двухдневного мероприятия была очень насыщенной. Открыла ее декан факультета иностранных языков, доцент С. Ю. Рубцова. В своём вступительном слове Светлана Юрьевна подробно рассказала о новостях СПбГУ в области присвоения научных степеней, о новых программах повышения квалификации Школы перевода и иностранных языков, очертила планы Факультета иностранных языков по организации профильных мероприятий на ближайшее будущее.

На пленарном заседании 23-24 сентября выступили ректор Арктического государственного института культуры и искусства Республики Саха С. С. Игнатьева и доцент СПбГУ Н. К. Харлампьева, рассказав об издании журнала «Культура и искусство Арктики», профессор СПбГЭУ Т. А. Клепикова с докладом о синергетических аспектах культуры мышления и культуры языка. Выступления директора СПбВШП И. С. Алексеева, профессора САФУ имени Ломоносова А. М. Поликарпова, профессора СПбГУ Н. В. Богдановой-Бегларян, переводчика ООН Э. Магалхаеса были посвящены различным теоретическим и прикладным вопросам перевода.

После небольшого перерыва конференцию продолжили 11 секций с насыщенными и яркими программами. В рамках некоторых секционных заседаний (в частности, «Проблемы коммуникации», «Перевод, переводоведение и лингвокультурология») работа велась по подсекциям из-за большого количества заявок. Темы докладов и выступлений были очень разнообразными, однако, отчетливо прослеживалась тенденция быстро реагировать на актуальные события в мире: темы коронавируса, пандемии, феминизма и иные социо-политико-культурные явления не остались без внимания лингвистического сообщества.

Программа конференции включала серию мастер-классов по синхронному переводу, аудированию, использованию технических средств при обучении иностранному языку, внедрению деловых игр в образовательный процесс, а также литературоведческий мастер-класс о возможностях перевода русской поэзии серебряного века на французский язык.

Финальным аккордом мероприятия стал Круглый стол, посвященный актуальной теме внедрения профессионального образовательного стандарта «Специалист в области перевода».

Мы выражаем глубокую признательность всем участникам конференции за интересные доклады, новые, плодотворные идеи и их активное обсуждение, и с нетерпением будем ждать новой встречи в 2022!