Летняя школа перевода 2021

Летняя школа перевода 2021

Дорогие коллеги! Завтра стартует Летняя школа перевода-2021!

Откроет Летнюю школу проф. Т.В. Черниговская, которая неизменно уже многие годы завладевает вниманием и умами людей, близких и далеких от науки, к каждому она находит подход и каждого умеет заинтересовать. Ее мысли и точка зрения на актуальные вопросы волнуют многих. К нашему мероприятию специально будет приурочена лекция «Мозг переводчика».

Продолжит речь о переводе, но уже в разрезе будущих перспектив И.С. Алексеева — специалист по теории перевода, методике его преподавания, сопоставительной стилистике, интерпретации текста. Ее книга «Введение в переводоведение» знакома всем переводчикам. С 2000 г. Ирина Сергеевна проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах, а с 2017 г. является директором Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.

navigate_before
navigate_next

Завершит Основную программу лекция о синхронном переводе А.Г. Фалалеева. Андрей Фалалеев – член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), преподаватель синхронного перевода, практикующий синхронист и тренер, написавший 12 книг-пособий по переводу, создатель своей уникальной системы подготовки специалистов.

Во второй день Летней школы выступят не менее интересные спикеры, добившиеся настоящих высот в переводческой отрасли.  Мерью Карппинен многие помнят по самобытному и яркому докладу на Пленарном заседании конференции «Синергия языков и культур», которую проводил факультет Иностранных языков осенью 2020 года. Учёную из Финляндии интересуют темы межкультурной коммуникации, этики в переводе, переводческой культуры.

О своих исследованиях в области современной фразеологии и особенностях ее перевода расскажет постоянный спикер наших мероприятий П.Р. Палажченко. Значение его многолетней деятельности на благо советской и российской дипломатии сложно переоценить. О своём практическом опыте синхрониста Павел Русланович неоднократно рассказывал в книгах и интервью. В последние годы на радость всем переводчикам он решил теоретизировать свои знания, поделиться результатами своих исследований и профессиональными наблюдениями.

Завершит Основную программу второго дня В. Прокофьев с докладом о мифах юридического перевода, английском праве и переводчиках, работающих в сфере юриспруденции. Виктор Прокофьев консультирует международные юридические фирмы, крупных бизнесменов и продолжает осуществляет перевод на самом высоком уровне, являясь членом британского Института устного и письменного перевода и международной Ассоциации устных переводчиков.

В третий день работы Летней школы перевода нас ждут три интереснейших доклада.  Дмитрий Ермолович, д.ф.н., профессор, лингвист, лексикограф, теоретик и преподаватель перевода, синхронный и литературный переводчик, автор работ по методике обучения переводу, обобщит ошибки переводчиков, которые вошли в норму, но их по-прежнему следует избегать. Огромный опыт в устном и литературном переводе, всегда критический научный подход позволяет Дмитрию Ермоловичу делиться ценными советами, основываясь на личной практике и большом количестве прочитанной теоретической литературе по переводоведению.

Алексей Козуляев, на данный момент один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода, глава компаний «РуФилмс», очертит перспективы развития своей отрасли, которая вслед за непрерывно увеличивающимся видеоконтентом и развитием стриминговых платформ становится крайне привлекательной и перспективной для переводчиков, поэтому и требует самого пристального к себе отношения.

Тему юмора в переводе раскроет совместный доклад Д. Бузаджи и А. Шеина. Дмитрий Бузаджи и Александр Шеин — письменные и устные переводчики, выпускники и сотрудники кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ, а Д. Бузаджи ещё Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США).

Подробнее