Круглый стол «Российско-японская совместная работа по подготовке устных и письменных переводчиков и преподаванию языков»

Круглый стол «Российско-японская совместная работа по подготовке устных и письменных переводчиков и преподаванию языков»

20 мая 2021 в Санкт-Петербургском государственном университете в онлайн-формате состоялся круглый стол «Japanese-Russian collaborative efforts in language teaching and training of interpreters and translators»(«Российско-японская совместная работа по подготовке устных и письменных переводчиков и преподаванию языков»). Это мероприятие было организовано Школой перевода и иностранных языков СПбГУ совместно с Университетом Хоккайдо (Платформа подготовки кадров для развития японско-российского экономического сотрудничества и гуманитарных обменов (HaRP) и Ассоциацией вузов России и Японии.

В Круглом столе приняли участие представители крупнейших вузов России и Японии, а также переводческих компаний, центров языка и культуры и профессиональных ассоциаций и сообществ. Мероприятие охватило более двадцати университетов двух стран: Московский и Санкт-Петербургский государственные университеты, Московский государственный лингвистический университет, Тихоокеанский, Сибирский и Северо-Восточный федеральные университеты, Высшую школу экономики, университет Хоккайдо, Токийский университет международных исследований, Ниигатский университет, университет иностранных языков города Кобэ и многие другие.

Насыщенная программа включала доклады и презентации, посвященные вопросам преподавания японского и русского языков и принципам подготовки устных и письменных переводчиков. Особое внимание уделялось активному взаимодействию и сотрудничеству университетов, переводческих компаний и государственных учреждений в образовательном процессе и отмечалось благотворное влияние подобных инициатив на российско-японское сотрудничество и на укрепление экономических связей соответствующих регионов.

Участниками была высоко оценена значимость проведенного мероприятия и выражена признательность за его прекрасную организацию:

«Хотелось бы поблагодарить Вас за великолепную организацию Круглого стола по японскому языку! Спасибо, что пригласили, и спасибо, что сделали эти три часа невероятно полезными и интересными! Мультивекторная информация от различных специалистов для изголодавшихся японистов — это то, что надо было сделать обязательно! Ваше мероприятие очень мотивировало моих сотрудников для дальнейших педагогических усилий и саморазвития! Это важно!», — Е. В. Чистова, к. филол. н., доцент, зав. кафедрой восточных языков Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федеральный университета.

«Уважаемая Светлана Юрьевна! Решила обязательно написать Вам. Круглый стол получился на славу по всем критериям! Очень полезное мероприятие! Спасибо!», — И. М. Шокина, к. филол. н., доцент, начальник Управления международного сотрудничества и интернационализации МГЛУ.

Мы уверены, что проведенный круглый стол стал важным шагом в развитии регулярного культурного и образовательного взаимодействия между нашими странами и открыл новые перспективы для плодотворного и интересного сотрудничества между университетами, переводческими компаниями и профессиональными союзами России и Японии.

Программа

Moscow / Japan time Program
9:00-9:10 (15:00-15:10) Opening remarks by the Russian and Japanese moderators: Svetlana Rubtsova, scientific supervisor of SPbU School of translation and modern languages, Dean of the faculty of modern languages; Atsushi Yokota, Executive Vice President, Hokkaido University
9:10-9:20 (15:10-15:20)

9:20-9:30 (15:20-15:30)

N.M. Kropachev, Rector of Saint Petersburg University; S.A. Belov, International Association of Teachers of Russian Language and Literature (IATRLL), Dean of the faculty of law, SPbU: The state language norms in ensuring plain and understandable Russian translation of public papers   I. I. Abylgaziev, Doctor of Sociology Interim, Director of the Institute of Asian and African Studies, Moscow State University; S. A. Bykova, Ph.D. in Philology, Ass. Professor, Head of the Department of Japanese Philology at the Institute of Asian and African Studies, Moscow State University, Chevalier of the Order of the Rising Sun (Japan): Features of Teaching Translation to Seniors
9:30-9:40 (15:30-15:40) O. Ivanova, Professor, chairperson of the Union of Translators of Russia: The Opportunities and Prospects for Expanding Bilateral (and Multilateral) Professional Contacts in the Theory, Practice and Methodology of Teaching Translation and Interpreting
9:40-9:50 (15:40-15:50) I. Ibrakhim, Ass. Professor, Faculty of oriental studies, department of Japanese studies, SPbU: Online technologies in teaching Japanese at SPbU
9:50-10:00 (15:50-16:00)

10:00-10:10 (16:00-16:10)

10:10-10:20 (16:10-16:20)

Presentation of good practices of university-community partnerships for training specialists (audiovisual media and healthcare):   Shigeru ARAI, Professor at World Language and Social Education Center, Tokyo University of Foreign Studies: Partnership with JVTA: Overseas Expansion of Japanese content, J-Anime Meeting in Russia Project   Yuriko Kaneko, Professor at Department of Russian Studies, Kobe City University of Foreign Studies: Designing (or Desiring) a Collaborative Learning Program to Train the Future Mediators of Local Community   Gleb Zhuravskiy, General Director, G.I.PLAN Co. LTD: Training Young Interpreters and Translators and the Most Promising Areas of their Activity at Present
10:20-10:40 (16:20-16:40) Q&A session, comments from representatives of other universities, government bodies and private companies.
10:40-10:50 (16:40-16:50) E. V. Chistova, Head of the Department of Oriental Languages, Siberian Federal University: Training SibFU Students in Japanese-Russian Translation and Interpreting
10:50-11:00 (16:50-17:00) O. V. Shashkina, Associate Professor, Sakhalin State University Authentic materials in teaching the linguacultural aspect of modern Japanese society
11:00-11:10 (17:00-17:10) A. Savinova, Director of the Centre of Russian-Asian Cooperation, Astrakhan State University, PhD, Ass Professor, oriental languages department; A. Fedorovich, Assistant Professor of the oriental languages department, Astrakhan State University, specialist of the Centre of Russian-Asian Cooperation: Features of Intensive Japanese Language Training for IT Professionals
11:10-11:20 (17:10-17:20) M. A. Mishina, Ass. Professor of the Department of Oriental Languages of the Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University; I. M. Shokina, Ph.D., Associate Professor and Head of International Cooperation and Internationalization Office, Moscow State Linguistic University; E. Pokholkova, Dean of the Faculty of Translation, Moscow State Linguistic University; R. F. Vagapova, Ass. Professor, Moscow State University: Teaching Two-Way Interpretation (Japanese-Russian Language Pair)
11:20 -11:35 (17:20-17:35) Translation companies:

  • Partnerships with RuFilms, the School of Audiovisual Translation – Kozulyaev Alexey, Literra Translation Company – Brusov Denis, Director General)
  • Professional associations: Bogoyavlenskaya Elena, Associatoin of Translation Teachers (oriental languages section) Representatives of translation companies (5 minutes each remark) Explaining
  • their experience in Japanese-Russian translation and interpreting,
  • what merits they have for the university (universities),
  • what is important in interpreters training,
  • what pitfalls and solutions need to be noted by universities.
11:35-11:55 (17:35-17:55) Q&A session, comments from representatives of other universities, government bodies and private
11:55-12:00 (17:55-18:00) Summing up and closing remarks by Svetlana Rubtsova and Marina Lomaeva, university-industry-government partnership coordinator, HaRP, Hokkaido University