Программа II Зимней школы перевода СПбГУ

Программа II Зимней школы перевода СПбГУ

22 и 23 января участников II Зимней школы перевода СПбГУ ожидает чрезвычайно насыщенная программа, включающая в себя основную часть, а также шесть секций по европейским языкам (английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, нидерландский). В течение двух дней с интерактивными лекциями и докладами выступят ведущие переводчики, работающие с первыми лицами государств и осуществляющие деятельность в крупнейших международных организациях, а также специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности.

В Общей части программы Зимней школы примет участие знаменитый советский и российский переводчик, политический аналитик и автор нескольких книг Павел Палажченко. В Общей программе он выступит с лекцией «Устный перевод: лингвистика и прагматика», а в рамках Английской секции проведет мастер-класс по устному последовательному переводу. Своими мыслями, какое же будущее ждёт переводчиков, поделится почетный доктор наук, профессор университета Вулверхэмптона, заслуженный приглашенный профессор университета Франш-Конте Руслан Митков. Спикером Зимней школы выступит Константин Иоселиани — основатель и генеральный директор компании Janus Worldwide. К. Иоселиани расскажет о том, как стать успешным на международном рынке, если ваша профессия — переводчик. Завершит первый день Общей программы выступление Андрея Фалалеева, члена Международной ассоциации переводчиков конференций, преподавателя синхронного перевода в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований, посвященное ранжированию в синхронном переводе. А. Фалалеев является практикующим синхронистом и тренером и проведет в секции английского языка тренинг по синхронному переводу. Во II Зимней Школе перевода впервые выступит член международной Ассоциации устных переводчиков и аккредитованный член Британского института устного и письменного перевода Виктор Прокофьев с лекцией «War Stories and Tales from the Trenches: 45 лет на службе четырем языкам», в которой он осветит особенности работы дипломатического переводчика.

navigate_before
navigate_next

В рамках Английской секции вас ожидает тренинг по синхронному переводу преподавателя СПбГУ Фаины Мусаевой, переводчика-практика с внушительным опытом работы, много лет работающей на профильных магистерских программах. Интерактивная лекция Уильяма Хэккет-Джонса, преподавателя Санкт-Петербургской высшей школы перевода и Института международных исследований Миддлбери, будет посвящена типичным ошибкам при переводе на английский язык. О корпусах в письменном и устном переводах расскажет переводчик-синхронист Марина Тонкопеева, руководитель переводческого проекта «Доступность знаний» Открытой школы устойчивого развития. Завершит заседание английской секции тренинг по синхронному переводу Наталии Бомовой, преподавателя перевода и профессионального переводчика-синхрониста с богатым опытом работы на конференциях, переговорах, международных форумах.

Работу Итальянской секции откроет мастер-класс по последовательному переводу преподавателя СПбГУ Наталии Колесовой. Выступление Джулии Маркуччи — переводчика современной русской литературы — будет посвящено ее переводам русскоязычной прозы, в частности, переводу каламбуров и смешным обыгрываниям в текстах. В Зимней школе вновь примет участие переводчик-синхронист, диктор и политолог Марк Бернардини, Речь в его выступлении пойдет об особенностях устного перевода в условиях дистанционной работы. Также нас ждет интерактивная лекция переводчика-синхрониста Светланы Цветковой, в которой она поделится профессиональными секретами, и ее мастер-класс по синхронному переводу. Одним из спикеров итальянской секции станет переводчик и преподаватель СПбГУ Чечилия Пило Боил ди Путифигари, тема семинара — «Переводы в сфере искусства и искусствоведения».

Заседание Испанской секции включает в себя интерактивную лекцию Марии Толстой, посвященную проблеме самостоятельного тренинга для устного последовательного переводчика. Своим опытом работы переводчиком ОБСЕ поделится со слушателями Тереса Кордон Вилас, Устный и письменный переводчик, преподаватель Русской школы перевода Маргарита Чиликина, расскажет о том, как начинающие переводчики могут справляться с психологическими барьерами на этапе подготовки к работе. Преподаватель, переводчик и психолог Елена Ван Поведская будет говорить о способах психологического контроля и управлении сложными рабочими ситуациями. Ольга Звездина, переводчик с огромным опытом работы по всему миру, предложит вашему вниманию лекцию «Перевод — узкий Магелланов пролив между великими океанами». Мастер-класс по использованию тематических двуязычных словарей в практике работы переводчика проведет член Международной ассоциации профессиональных письменных и устных переводчиков, терминолог Александр Матыцин.

Первый день работы Французской секции будет полностью посвящен синхронному переводу и откроет его Татьяна Алексейцева — доцент кафедры романской филологии СПбГУ. Она коснется важных технических моментов, касающихся работы в кабине синхронного перевода. Михаил Щербина, переводчик-синхронист с огромным послужным списком, поделится своим опытом работы со слушателями Зимней школы. Мастер-класс по синхронному переводу в этот день проведет Анастасия Гаврилина — преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода.

Работу Нидерландской секции открывает мастер-класс лауреата переводческой премии Нидерландского литературного фонда Аай Принс. Речь пойдет о проблемах и трудностях, с которыми сталкивается переводчик художественной литературы. Участники Зимней школы перевода СПбГУ получат уникальную возможность послушать лекцию доктора филологических наук, профессора СПбГУ Ирины Михайловой «О сложностях перевода прозы и поэзии». Доцент кафедры скандинавской и нидерландской филологии, ведущий методист по устному (в том числе синхронному) переводу с нидерландского языка, Александра Яковлева осветит различные лингвистические и экстралингвистические факторы, которые необходимо учитывать при устном переводе. Екатерина Астахова, переводчик нидерландской детской литературы, работающий под псевдонимом Екатерина Торицина, стипендиат Нидерландского и Фламандского литературных фондов, представит вниманию слушателей интерактивную лекцию «Особенности перевода детской литературы». Профессиональный переводчик Хилдо Бос, работающий с нидерландским, русским и английским языками, поделится опытом синхронного и последовательного перевода для таких организаций, как Всемирный банк, Еврокомиссия, Европейское полицейское ведомство.

Заседание Немецкой секции откроет Катарина Венцль профессор, доктор филологии, руководитель отделения русского языка Мюнхенского института иностранных языков и перевода. Предметом ее выступления станут особенности устного перевода конференций и докладов. Преподаватель синхронного и последовательного перевода с многолетним опытом работы и переводчик-практик Максим Чиков расскажет о мнемотехниках при устном переводе. Член Союза переводчиков России Алексей Штемберг поделится профессиональными секретами, приобретенными более чем за 15-летнюю карьеру переводчика на международных мероприятиях самого высокого уровня. Мастер-класс по технике скорописи и другим ключевым навыкам дипломатического перевода проведет руководитель службы переводов Генерального консульства Германии в Санкт-Петербурге Евгения Гаврилова. Член Союза устных и письменных переводчиков Германии Дарья Широкова осветит актуальные тренды на немецком переводческом рынке.