Устный перевод как боевое искусство

25 декабря 2019 года в СПбГУ на факультете искусств состоялась открытая лекция А.Г. Фалалеева «Устный перевод как боевое искусство».

Андрей Фалалеев — член Международной ассоциации переводчиков конференций (AIIC), автор серии пособий по устному переводу с английского языка на русский, преподаватель синхронного перевода на английский и русский языки в Высшей школе письменного и устного перевода Монтерейского института международных исследований (Монтерей, штат Калифорния, США), практикующий синхронист. Переводил президентам США Форду, Картеру, Бушу-старшему, Рейгану, Клинтону; Президенту СССР Горбачеву, Президентам РФ Ельцину и Путину. Его голос звучал на Олимпийских играх в Лос-Анджелесе, Калгари, Атланте, Нагано, Сиднее, Солт-Лейк Сити, Пекине и др.

Андрей Фалалеев представил свою систему подготовки синхронных переводчиков. По словам эксперта, каждый раз синхронист рискует своим именем, доходом и будущим в профессии. Чем выше уровень, на который поднимается переводчик, тем тяжелее последствия неточности его перевода. Особое внимание уделяется работе над собой, так как наш гость считает это главным критерием качественной работы переводчика-синхрониста.

Эта встреча заинтересовала как переводчиков-синхронистов, так и всех, кто интересуется иностранными языками и культурологией, а также преподавателям перевода.