Новости Факультета иностранных языков СПбГУ

«Современные тенденции в преподавании перевода»: новый актуальный курс повышения квалификации в программе Школы перевода и иностранных языков СПбГУ

2022-07-08 11:23
«Современные тенденции в#nbsp;преподавании перевода»: новый актуальный курс повышения квалификации в#nbsp;программе Школы перевода и#nbsp;иностранных языков СПбГУ

С#nbsp;27#nbsp;июня по#nbsp;2#nbsp;июля 2022 Школа перевода и#nbsp;иностранных языков СПбГУ впервые провела интересный, актуальный, необходимый всем преподавателям перевода курс повышения квалификации «Современные тенденции в#nbsp;преподавании перевода», предоставив уникальную возможность преумножить знания и#nbsp;усовершенствовать навыки профессии.

Этот курс явился логическим продолжением всей деятельности Школы, направленной на#nbsp;развитие переводческой отрасли,#nbsp;— в#nbsp;рамках как отдельных интенсивных курсов, так и#nbsp;дополнительной образовательной университетской программы «Переводчик в#nbsp;сфере профессиональной коммуникации». Лекторы курса, преподаватели СПбГУ и#nbsp;приглашенные специалисты, щедро поделились своими знаниями, разработками и#nbsp;методиками, дали слушателям ценную информацию теоретического и#nbsp;практически-ориентированного плана, помогли преподавателям перевода разобраться в#nbsp;актуальных тенденциях профессии. Курс оказался полезным не#nbsp;только преподавателям, но#nbsp;и#nbsp;переводчикам-практикам, преподавателям иностранных языков. Дистанционный формат (проведение занятий в#nbsp;видеоконференции ZOOM) обеспечил доступность курса слушателям из#nbsp;разных городов и#nbsp;даже стран.

Построение курса по#nbsp;принципу «от#nbsp;общего к#nbsp;частному», «от#nbsp;теории к#nbsp;практике» позволило охватить глобальные проблемы и#nbsp;современные тренды профессии, представить слушателям процесс преподавания перевода максимально широко и#nbsp;системно, а#nbsp;также поработать с#nbsp;«белыми пятнами» этой сферы#nbsp;— у#nbsp;каждого они свои. Особенно ценным было сочетание теоретического обобщения с#nbsp;индивидуальным подходом, присутствие в#nbsp;программе смешанного формата лекций и#nbsp;семинаров.

Теоретически-профессиональный блок был представлен обучающими занятиями, посвященными дидактике перевода, экстралингвистическому компоненту в#nbsp;составе переводческой практики, знакомству с#nbsp;образовательными стандартами и#nbsp;новым профессиональным стандартом «Специалист в#nbsp;области перевода». На#nbsp;первой лекции доктор педагогических наук, профессор РУДН Наталья Николаевна Гавриленко рассказала о#nbsp;многоплановой специфике дидактики профессиональной деятельности переводчика, о#nbsp;формировании его профессиональной компетентности на#nbsp;стыке цифровых, специальных знаний, социального и#nbsp;межкультурного компонента. Проблемам лингвокультурологии посвятила свое занятие декан Факультета иностранных языков СПбГУ, кандидат филологических наук, доцент Светлана Юрьевна Рубцова. В#nbsp;насыщенной лекции был совершен переход от#nbsp;теоретических положений (экстралингвистические фоновые знания как понятие) к#nbsp;практическому аспекту изучения, распознавания, верного истолкования и#nbsp;перевода прецедентных феноменов в#nbsp;аспекте интертекстуальности. Выступление кандидата филологических наук, доцента ВШЭ Ирины Вячеславовны Убоженко для#nbsp;слушателей программы оказалось очень ценным, поскольку специалистом по#nbsp;переводоведению и#nbsp;дидактике был представлен новый профессиональный стандарт «Специалист в#nbsp;области перевода», разработанный при#nbsp;ее#nbsp;участии и#nbsp;внедренный в#nbsp;2021 году. Также слушатели получили сведения о#nbsp;принципах организации и#nbsp;планирования лингвистического (и, в#nbsp;частности, переводческого) образования, об#nbsp;академических программах переводоведения.

Лекцию и#nbsp;семинар по#nbsp;преподаванию письменного перевода провела кандидат педагогических наук, доцент СПбГУ Елена Александровна Бугреева. Она поделилась примерами типичных упражнений по#nbsp;переводу письменных текстов и#nbsp;уникальными примерами из#nbsp;своей практики. Разговор об#nbsp;устном переводе начался лекционным выступлением Ольги Геннадьевны Егоровой, доктора филологических наук, профессора МГЛУ, члена совета FIT. Она поведала об#nbsp;актуальных тенденциях в#nbsp;области устного перевода в#nbsp;условиях цифровой экономики и#nbsp;перехода к#nbsp;дистанционным средствам коммуникации. О#nbsp;практике преподавания устного синхронного перевода на#nbsp;практическом курсе «Синхронный и#nbsp;последовательный перевод в#nbsp;деловой коммуникации» рассказала Фаина Рахмановна Мусаева, опытный переводчик-синхронист и#nbsp;преподаватель синхронного перевода. Она продемонстрировала процесс адаптации курса к#nbsp;дистанционному формату, поделилась упражнениями и#nbsp;типами текстов, с#nbsp;которыми ведется работа на#nbsp;курсе, обсудила принципы их#nbsp;отбора со#nbsp;слушателями. Свой практикум по#nbsp;устному последовательному переводу маститый переводчик Павел Русланович Палажченко, не#nbsp;нуждающийся в#nbsp;представлении ни#nbsp;в#nbsp;профессиональных, ни#nbsp;в#nbsp;общественных кругах, начал с#nbsp;корректировки классических теоретических построений по#nbsp;разграничению устного и#nbsp;письменного перевода, а#nbsp;закончил советами и#nbsp;рекомендациями по#nbsp;применению переводческих «живых» материалов и#nbsp;мастер-классом по#nbsp;их#nbsp;отработке. Завершающее занятие было посвящено знакомству с#nbsp;автоматизированными системами перевода. Федор Бонч-Осмоловский, специалист в#nbsp;области теоретической и#nbsp;прикладной лингвистики, рассказал о#nbsp;разновидностях автоматизированных систем перевода, об#nbsp;уместности их#nbsp;применения в#nbsp;современной переводческой среде, о#nbsp;том, как грамотно пользоваться различными ресурсами этих систем. Практическая часть выражалась в#nbsp;тренинге участников по#nbsp;работе в#nbsp;«Memsource». Участники узнали о#nbsp;задачах и#nbsp;обязанностях менеджера переводческих проектов, поработали в#nbsp;программе CAT и#nbsp;получили знания о#nbsp;материальной составляющей расчетов за#nbsp;письменный перевод.

Актуальность и#nbsp;полезность курса, а#nbsp;также разумное его построение и#nbsp;интересная подача были заметны всем слушателям. Надеемся, что курс «Современные тенденции в#nbsp;преподавании перевода» обретет свое постоянное место в#nbsp;программе Школы перевода и#nbsp;иностранных языков СПбГУ, а#nbsp;впоследствии станет одним из#nbsp;основных курсов повышения квалификации в#nbsp;области переводоведения в#nbsp;программе Зимних и#nbsp;Летних школ перевода СПбГУ. Старт новой серии#nbsp;— уже совсем скоро, в#nbsp;сентябре. До#nbsp;встречи!