Новости Факультета иностранных языков СПбГУ

Летняя школа перевода СПбГУ: все краски переводческого мастерства

2022-06-28 10:44
23−24#nbsp;июня 2022 года с#nbsp;большим успехом прошла III Летняя школа перевода СПбГУ. Невзирая на#nbsp;поистине горячую пору июньских экзаменов и#nbsp;переводческих мероприятий, темпы, набранные Школой за#nbsp;два предыдущих года, не#nbsp;намерены снижаться. Школа перевода собрала в#nbsp;своих виртуальных стенах видеоконференций неизменно большое количество участников. Более девятисот слушателей#nbsp;— десятки и#nbsp;сотни на#nbsp;языковых секциях и#nbsp;на#nbsp;пленарных заседаниях. География участников по-прежнему обширна (22#nbsp;страны, невзирая на#nbsp;санкции), среди спикеров и#nbsp;обучающихся#nbsp;— представители разных городов, стран, часовых поясов.

Разнообразие подходов к#nbsp;переводу, обилие вопросов, требующих обсуждения, продемонстрировали пленарные заседания, проходившие ежедневно с#nbsp;10.00 до#nbsp;14.00. Открывали заседания III Летней школы перевода СПбГУ 23#nbsp;июня в#nbsp;10.00 ее#nbsp;организаторы и#nbsp;вдохновители#nbsp;— декан Факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Юрьевна Рубцова и#nbsp;директор ЦДОП Школы перевода и#nbsp;иностранных языков СПбГУ Ксения Евгеньевна Анисимова. Они поприветствовали слушателей и#nbsp;спикеров общих и#nbsp;секционных заседаний и#nbsp;пожелали им#nbsp;интересного и#nbsp;плодотворного общения, обмена знаниями.

Открывал программу пленарных заседаний высокотехнологичный доклад директора по#nbsp;технологии и#nbsp;качеству АКМ-Вест, доцента Базовой кафедры технологии и#nbsp;автоматизации перевода С (А)ФУ Максима Берендяева об#nbsp;информационной безопасности, защите данных и#nbsp;мозга, полезный с#nbsp;точки зрения развития критического мышления и#nbsp;интересный всем переводчикам; затем прозвучал доклад переводчика-синхрониста и#nbsp;преподавателя Александры Матрусовой о#nbsp;голосе как волшебном инструменте переводчика, который необходимо беречь и#nbsp;укреплять (во#nbsp;время доклада были продемонстрированы ценные упражнения, предполагающие двигательную активность участников!). О#nbsp;важности голоса в#nbsp;переводческой работе говорил, уже во#nbsp;второй день работы пленарных заседаний, основатель конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi, профессор отделения теории и#nbsp;практики перевода филологического факультета МГУ им.#nbsp;М.#nbsp;В.#nbsp;Ломоносова Марклен Конурбаев. Его доклад был посвящен интонации в#nbsp;устном переводе. Также вниманию слушателей были представлены выступления Екатерины Мориловой и#nbsp;Юрия Сарычева, специалистов в#nbsp;области киноперевода. Евгений Бартов прочитал доклад «ИТ#nbsp;— и#nbsp;маркетинговый перевод».

Среди спикеров#nbsp;— настоящие звёзды перевода, известные мастера своей профессии: переводчик первых лиц государства Павел Палажченко, а#nbsp;также Андрей Фалалеев, создатель авторской методики обучения синхронному переводу. Их#nbsp;выступления завершали программу пленарных заседаний как в#nbsp;первый, так и#nbsp;во#nbsp;второй день#nbsp;— и#nbsp;открывали заседания английской секции, идущей сразу после общей части. Мастер-классы обоих специалистов привлекли почти 500 слушателей!

Принцип диверсификации тем, подходов, установок характеризовал и#nbsp;доклады, мастер-классы, сообщения, представленные на#nbsp;двенадцати языковых секциях. Из#nbsp;новых направлений, начавших работу в#nbsp;рамках Школы перевода СПбГУ, хотелось#nbsp;бы назвать сербохорватскую и#nbsp;корейскую секции. Успешно утвердились в#nbsp;программе турецкая и#nbsp;португальская секции, впервые появившиеся в#nbsp;рамках III Зимней школы перевода СПбГУ 2022 года. Программы языковых секций содержали выступления как хорошо знакомых и#nbsp;полюбившихся слушателям спикеров, так и#nbsp;множество новых имён, среди них практикующие конференц-переводчики, синхронисты с#nbsp;опытом телетрансляций, работники дипломатической сферы, а#nbsp;также преподаватели высших учебных заведений, учёные, руководители переводческих ассоциаций и#nbsp;бизнес-структур.

Секция английского языка, традиционно привлекающая наибольшее количество участников, в#nbsp;этом году (по#nbsp;просьбе слушателей) сделала особый акцент на#nbsp;отраслевом переводе: перевод в#nbsp;сфере искусства, атомной энергетики, нефтегазовой отрасли, медицинский перевод. Стоит заметить, что подобное разнообразие наблюдалось и#nbsp;на#nbsp;заседаниях других языковых секций: юридический перевод, дипломатический, спортивный. Разносторонним оказался и#nbsp;сам подход к#nbsp;переводу. Было представлено большое количество предметных областей перевода и#nbsp;способов их#nbsp;изучения. Многие переводчики, особенно с#nbsp;большим стажем, рассказывали о#nbsp;личном опыте устного перевода (сообщения о#nbsp;специфике синхронного перевода на#nbsp;международных форумах, о#nbsp;работе гида-переводчика, о#nbsp;переводческой этике). Часть докладов, напротив, касалась разнообразных проблем теории перевода. Рассуждения об#nbsp;эквивалентности, о#nbsp;соотношении слова и#nbsp;мысли в#nbsp;переводе, о#nbsp;выделении типов кейсового и#nbsp;рерайт-перевода помогали выйти к#nbsp;новым горизонтам мастерства. Многие выступления были созвучны друг другу, из#nbsp;них можно сформировать целые тематические пласты: киноперевод (теория и#nbsp;практика, в#nbsp;частности, перевод сериалов и#nbsp;фильмов различных жанров), фонетика в#nbsp;переводе, вопросы лексикографии. В#nbsp;каждой Школе перевода СПбГУ неизменно уделяется внимание художественному переводу в#nbsp;различных аспектах: в#nbsp;этом году он#nbsp;был представлен в#nbsp;немецкой, французской, корейской, португальской, финской, сербохорватской секциях. Обсуждались как сами переводы поэзии и#nbsp;прозы на#nbsp;русский и#nbsp;с#nbsp;русского языков, так и#nbsp;специфика передачи диалектизмов, перевод отдельных жанров и#nbsp;типов текста, таких как графический роман и#nbsp;литература писателей-мигрантов. И, конечно#nbsp;же, к#nbsp;общей радости слушателей, большую часть программы составляли мастер-классы от#nbsp;лучших специалистов в#nbsp;области синхронного и#nbsp;последовательного перевода.

Оба дня выступлений завершались новым форматом мероприятий. 23.06 в#nbsp;19.00 состоялся круглый стол «Травма и#nbsp;перевод. Текущая практика и#nbsp;перспективы», затрагивающий социальные и#nbsp;психологические проблемы переводческой деятельности, специфику работы с#nbsp;вынужденными переселенцами. Он#nbsp;привлёк внимание широкой публики. С#nbsp;уверенностью можно сказать, что новый формат Школы перевода оказался крайне успешным и#nbsp;популярным. Участники разошлись только к#nbsp;22.00!

Удачным оказался и#nbsp;эксперимент, сообща проведенный филологами-романистами. В#nbsp;конце второго дня (17.00#nbsp;— 18.30) все любители романских языков приглашались на#nbsp;заседание экспериментальной мастерской, в#nbsp;которой изучалась проблема перевода реалий и#nbsp;понятий советской жизни в#nbsp;художественной литературе. Были представлены «советизмы» в#nbsp;переводах романа М.#nbsp;А.#nbsp;Булгакова «Мастер и#nbsp;Маргарита» на#nbsp;французский, итальянский, испанский, португальский языки. Увлекательный, непосредственный и#nbsp;глубокий характер сравнительного исследования не#nbsp;оставил участников мероприятия равнодушными. В#nbsp;конце заседания было принято совместное решение: эксперимент продолжить, теперь уже в#nbsp;рамках#nbsp;IV Зимней школы СПбГУ-2023.

Отрадно, что с#nbsp;каждым годом Школа перевода СПбГУ привлекает как прежних, так и#nbsp;новых участников. На#nbsp;заседаниях неизменно царит атмосфера доброжелательного профессионального общения, взаимопомощи и#nbsp;совместного обучения. Причём учатся все без исключения: и#nbsp;те, кто слушает доклады, и#nbsp;те, кто читает#nbsp;их. До#nbsp;встречи на#nbsp;Зимней школе в#nbsp;январе 2023 года!