22−23 июня 2023 года с большим успехом прошла уже четвертая по счету Летняя школа перевода СПбГУ. Лето — время активное, оживленное, июнь — месяц экзаменов и переводческих мероприятий. Поэтому было решено провести эту Школу в необычном экспериментальном формате, с упором на практику перевода. Помимо традиционных пленарных заседаний с докладами от ярчайших представителей отрасли, слушателей Школы ждали разнообразные Круглые столы, посвященные самым актуальным и острым проблемам перевода, и целая россыпь мастер-классов от специалистов по различным языкам и аспектам переводческой деятельности. Летняя школа перевода снова проходила в дистанционном формате, что позволяло принимать участие в заседаниях спикерам и обучающимся из разных городов и даже стран, а также, при отсутствии возможности синхронного соединения, смотреть выступления в записи. Итог, как всегда, блестящий — более 800 участников из 27 стран мира и по 200−300 человек на самых массовых включениях.
Разнообразие тем и сюжетов продемонстрировали уже пленарные заседания, в которых приняли участие крупнейшие специалисты, мастера своего дела. Они вряд ли нуждаются в представлении и очень хорошо знакомы тем слушателям Школы, которые наблюдают за ее деятельностью уже не первый год. Были затронуты совершенно разные сферы: от аудиовизуального перевода (руководители компании «РуФилмс» А. В. Козуляев, рассказавший об интегрированном подходе к этому виду перевода, и И. С. Борщевский, осветивший историю перевода ненормативной лексики в кино) до самых тонких вопросов языка и грамматики (организаторы знаменитого конкурса для устных переводчиков «Косинус Пи» профессоры М. Э. Конурбаев и Д. И. Ермолович представили свой взгляд, соответственно, на тембрально-стилистическую настройку перевода и проблему перевода сложных грамматических конструкций). Гость из Ирана Махди Дахмарде, профессор университета Тегерана, подчеркнул роль культуры в преподавании иностранных языков и перевода.
После полудня начиналось время Круглых столов, посвященных целому ряду важнейших вопросов в области практики перевода. Слушателям было непросто определиться, какому Круглому столу отдать предпочтение, поскольку все они шли в параллели. Иначе распределить время — всего два дня на столь яркую палитру тем и форматов — оказалось невозможно. Круглые столы представляли особенный интерес как спектром обсуждаемых проблем, так и высокой квалификацией приглашенных. Многие спикеры и участники Круглых столов — не только мастера своего дела, но и настоящие «звезды». Так, легендарный переводчик П. Р. Палажченко принял участие в обсуждении темы «Дипломатический перевод в меняющихся геополитических условиях», директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода И. С. Алексеева выступила на круглом столе «Подготовка переводчиков: современные форматы и активные формы», а известный всем переводчик и лауреат премий «Медиаперсона года» и «Топ 50. Самые знаменитые люди Петербурга» Д. Ю. Пучков участвовал в не менее яркой дискуссии «Манипуляция в переводе: фактор интерпретатора». И это лишь некоторые имена! Помимо уже перечисленных Круглых столов, в программе значились: «Этноперевод как новый фронтир к переводоведению» с участием специалистов по языкам Сибири, Арктики из России и КНР; актуальная дискуссия на тему «Травма и перевод: текущая практика и перспективы» с участием специалистов из Мариуполя и Луганска, а также переводчиков в области медицины катастроф; «Перевод в нотариальной практике» (обсуждение правового статуса переводчика в суде и других юридических тонкостей, связанных с переводом); «Этический кодекс переводчика», в котором приняла участие, помимо практикующих устных переводчиков, поделившихся сложными кейсами, координатор одноимённого проекта Т. Ю. Ярошенко; «Краски Африки» с участием преподавателей Восточного факультета СПбГУ, представителей различных африканских стран и культур; «Переводческий анализ в научно-исследовательской деятельности» — круглый стол о научно-исследовательской компетенции переводчика.
Настоящим рекордсменом нынешней Летней школы перевода стал аудиовизуальный перевод. Этой области были посвящены доклады на пленарных заседаниях, Круглый стол на тему «Инклюзивные виды аудиовизуального перевода» и ряд мастер-классов — с английским, испанским языками и хинди. Обсуждались темы обеспечения цифровой доступности, роли актера озвучивания, жестового пения, создания тифломаршрутов, закадрового озвучивания фильмов синхронистом, в том числе и на ММКФ. Дипломатический перевод, помимо одноименного Круглого стола, был представлен мастер-классом переводчика-синхрониста и преподавателя перевода Минского государственного университета А. В. Вдовичева.
Вновь пристальное внимание аудитории (50 человек) привлекла ставшая уже традиционной, но оттого не менее экспериментальная мастерская романских языков. На этот раз в фокусе исследователей — переводчиков и преподавателей перевода в СПбГУ — оказалась проблема перевода имён собственных в народных и авторских сказках. В интересной и познавательной форме были представлены основные персонажи русских, французских, итальянских, испанских сказок в контексте культуры каждой из стран и общих фольклорных установок.
В целом, наверное, не нашлось той области перевода, которая не была бы охвачена разнообразными мастер-классами Летней школы. Из них можно было сложить настоящую мозаику переводческого мира — от самых общих и традиционных подходов до актуальных и ультрасовременных. Красок добавляла языковая палитра: Европа, Азия, Африка… Были представлены редкие языки (иврит, идиш, персидский, хинди).
Традиционное деление переводческой деятельности на письменный и устный (включающий в себя последовательный и синхронный перевод) обогатилось промежуточными формами и подходами, представленными на мастер-классах. Так, знаменитый переводчик А. Б. Лесохин говорил о гибридных форматах последовательного и синхронного перевода. Специфика отдельных языков (немецкий, турецкий) в последовательном и синхронном переводе, проблема подготовки к переводу и особенности переводческой записи — все это неизменно привлекало слушателей. В ракурсе письменного аспекта затрагивались вопросы синтаксиса (французский язык, турецкий язык) и преподавания перевода.
Отраслевой перевод (атомная энергетика, нефтегазовая отрасль) был развернут не только на базе привычного английского языка, но и нестандартного арабского. В. В. Кабанова рассказала о строительстве египетской АЭС в ракурсе атомной энергетики и отрасли строительства. Уже не в первый раз область спортивного перевода привлекла внимание переводчиков-итальянистов благодаря мастер-классу Ю. Филипацци. Как всегда, интересно об искусствоведческом переводе говорила Т. П. Швец, на этот раз — в ракурсе актуальных тенденций в современном искусстве. О медиатексте, его эстетике и специфике перевода журналистских сообщений говорили в рамках английского и арабского языка. Проблема машинного перевода исследовалась целым рядом специалистов в области английского языка в русле необходимости автоматической проверки качества перевода.
Художественный перевод не сдает свои позиции, напротив, он был представлен очень мощно в свете различных языков: китайского, немецкого, турецкого. Новая в языковой линейке Школ перевода персидская секция полностью состояла из мастер-классов по переводу классической художественной литературы (прозы и поэзии) на русский язык. Мастер-класс А. С. Аврутиной в турецкой секции также относился к проблеме перевода классического (старинного) текста и его восприятия современным читателем. Очень интересный материал представила В. А. Васильева в мастер-классе по переводу стихотворных головоломок Пауля Маара. Один из китайских мастер-классов (О. П. Родионова) и португальский (М. М. Мазняк) основывались на анализе работ, выполненных для конкурсов художественных переводов, в жюри которых присутствовали спикеры: «Литература без границ» (китайский язык) и «Россия-страна полиглотов» (португальский язык).
Большой интерес вызвал круглый стол по нотариальному переводу (модератор: профессор Юридического факультета Рассказова Н. Ю.), в работе которого приняли участие не только лингвисты, но и юристы, в том числе председатель Республиканской нотариальной палаты Казахстана Жанабилова А. Б.
В отзывах слушатели (профессионалы и обучающиеся) отмечали высокий профессионализм организаторов и участников Школы. Несмотря на онлайн-формат, всем удалось создать эффект полного присутствия и обстановку тотальной вовлечённости в процесс, что было особенно важно именно для такого, интерактивного и практико-ориентированного, характера мероприятия. Все получилось! Теперь с новыми силами — к V Зимней школе перевода-2024. К новому году — юбилейному для СПбГУ.
Выражаем искреннюю признательность коллегам Восточного, Филологического, Юридического факультетов СПбГУ, других вузов, а также СПР и АПП!