Новости Факультета иностранных языков СПбГУ

III Зимняя школа перевода 2022: вперед, к новым вершинам мастерства

2022-02-03 17:22
С#nbsp;огромным успехом 27−29#nbsp;января 2022 года в#nbsp;онлайн-режиме прошла III Зимняя школа перевода, организованная Факультетом иностранных языков и#nbsp;Школой перевода и#nbsp;иностранных языков СПбГУ при содействии Управления по#nbsp;организации публичных мероприятий СПбГУ. Ее#nbsp;заседания привлекли спикеров и#nbsp;слушателей из#nbsp;39 стран мира. Всего в#nbsp;мероприятии приняли участие более 1200 человек. Настоящий праздник профессионального общения!

Как всегда, программа школы делилась на#nbsp;два больших блока. С#nbsp;10.00 до#nbsp;13.30 шла основная программа Зимней школы перевода, включающая в#nbsp;себя пленарные доклады признанных специалистов, среди которых Н. Гавриленко, А. Козуляев, А. Матрусова, И.#nbsp;Алексеева, П. Палажченко, Д. Ермолович, Д. Бузаджи, А. Шеин, М. Загот, М. Берди. Количество тем и#nbsp;направлений, охваченное ими, практически бесчисленно: письменный, устный последовательный, синхронный и#nbsp;художественный перевод, перевод профессионально-ориентированных текстов, редактирование перевода, аудиовизуальный перевод, перевод и#nbsp;политика, текстовая визуализация информации при синхронном переводе, особенности создания портфолио переводчика. Ценнейшая информация подкреплялась примерами из#nbsp;личного опыта и#nbsp;привлечением многолетних наработок. Активные и#nbsp;любознательные участники публиковали в#nbsp;чате свои вопросы и#nbsp;тёплые отклики, свидетельствующие о#nbsp;неослабевающем интересе к#nbsp;демонстрируемым материалам. («Потрясающее выступление и#nbsp;презентация», «Доклад, который особенно заставляет подумать», «Спасибо огромное за#nbsp;интересную и#nbsp;информативную презентацию», «Очень интересно и#nbsp;полезно. Спасибо выступающим и#nbsp;организаторам», «Могли#nbsp;бы мы#nbsp;увидеть вас еще на#nbsp;мастер-классах или лекциях? (о#nbsp;выступлении американской переводчицы Мишель Берди)», «Подскажите, что#nbsp;бы вы#nbsp;посоветовали спортивным переводчикам?», «Не#nbsp;считаете#nbsp;ли Вы, что некоторые „ошибки“ в#nbsp;первоисточнике допускаются намеренно, как провокация?», «Как в#nbsp;компьютерную эпоху вы#nbsp;мотивируете студентов обращаться к#nbsp;книгам, фундаментальным трудам?», «Где сейчас возможно повышать квалификацию по#nbsp;устному переводу онлайн за#nbsp;границей?»). Спикеры терпеливо и#nbsp;подробно отвечали на#nbsp;вопросы после своих выступлений. Для#nbsp;иностранных слушателей был организован синхронный перевод на#nbsp;английский язык пленарных докладов.

В#nbsp;15.00 начиналась вторая часть программы#nbsp;— работа языковых секций, выстроенных по#nbsp;парам языков, с#nbsp;которыми работают переводчики. Отрадно наблюдать, что количество секций ежегодно растёт, и#nbsp;на#nbsp;этот раз их#nbsp;число составило 13. Новые направления затронули как романские языки (португальская секция), так и#nbsp;восточные (турецкая секция), и#nbsp;славянские (болгарская секция). Помимо них, были представлены традиционно изучаемые языки стран Европы и#nbsp;Востока (английская, немецкая, французская, испанская, итальянская, арабская, японская, китайская секции) и#nbsp;языки, не#nbsp;так давно присутствующие в#nbsp;программе Зимней школы перевода, но#nbsp;уже успевшие вызвать интерес участников (финская, нидерландская секции). Постоянно растет сотрудничество со#nbsp;специалистами из#nbsp;разных стран. В#nbsp;январе 2022 года иностранные спикеры украсили своими выступлениями, помимо основной секции ЗШП, арабскую, болгарскую, испанскую, итальянскую, нидерландскую, португальскую, французскую секции. Иногда гости читали свои доклады на#nbsp;русском языке, но#nbsp;чаще на#nbsp;заседаниях секций звучала иностранная речь, а#nbsp;в#nbsp;отдельных случаях (французская секция) выделялся специальный день «иностранного общения», поскольку все выступающие спикеры были франкоговорящими.

В#nbsp;ходе языковых секций делились секретами своего мастерства, давали ценные советы специалисты в#nbsp;различных областях. Отдельно хочется выделить следующие темы, ракурсы, проблемы: особенности отраслевого перевода (медицина, юриспруденция, экология, психиатрия, лесное хозяйство) и#nbsp;взаимодействие отраслей; профессиональная подготовка синхронных и#nbsp;последовательных переводчиков; роль перевода в#nbsp;обучении языку; роль синхронного перевода в#nbsp;истории (Нюрнбергский процесс); киноперевод и#nbsp;его преподавание; текстовый корпус на#nbsp;службе переводчика; особенности научного стиля языков различных стран; подготовка к#nbsp;устному переводу. Некоторые доклады были посвящены переводу культурных реалий, и#nbsp;любопытно, что сразу три секции#nbsp;— болгарская, испанская, итальянская#nbsp;— уделили внимание переводческому аспекту словаря кухонных традиций этих стран. Многие выступающие затронули важную сегодня проблему изменений в#nbsp;работе переводчика с#nbsp;учетом дистанционного режима и#nbsp;других ограничений «ковидной эры». Также росло количество докладов о#nbsp;художественном переводе. Практически в#nbsp;каждой секции был представлен, как минимум, один доклад, затрагивающий эту интересную и#nbsp;сложную область.

Участие в#nbsp;тренингах и#nbsp;мастер-классах отдельных языковых секций Школы перевода#nbsp;— всегда большая радость для#nbsp;ее#nbsp;слушателей. В#nbsp;этот раз захватывающие тренинги по#nbsp;устному последовательному, синхронному переводу, развитию речи, поиску эквивалентов, художественному переводу были представлены почти во#nbsp;всех секциях.

Жаль, что приходится прощаться с#nbsp;III Зимней школой перевода, её#nbsp;спикерами, модераторами, участниками. Безусловно, все запомнят и#nbsp;сохранят ту#nbsp;неизменную атмосферу доброжелательности и#nbsp;радушия, которую удаётся ощутить даже через экран компьютера. Об#nbsp;этом свидетельствуют многочисленные слова благодарности в#nbsp;адрес участников и#nbsp;организаторов Школы:

«Огромная благодарность всем организаторам и#nbsp;выступающим участникам. Такой заряд позитива. Смотрела на#nbsp;одном дыхании. Даже если что-то выходит за#nbsp;область моей профессиональной деятельности, все равно смотрела с#nbsp;интересом. Вы#nbsp;пригласили настоящих профессионалов!»

«Огромное спасибо организаторам и#nbsp;спикерам за#nbsp;интереснейшую и#nbsp;насыщенную программу!»

«Спасибо большое организаторам и#nbsp;докладчикам за#nbsp;очень интересную школу!»

«Большое спасибо, уважаемые организаторы, за#nbsp;замечательную Зимнюю школу! С#nbsp;нетерпением ждем летнюю. Здоровья вам и#nbsp;успешной работы!»

«Огромное спасибо организаторам и#nbsp;участникам за#nbsp;их#nbsp;титанический труд#nbsp;— и#nbsp;как результат#nbsp;— теплую творческую атмосферу, интересную подборку тем и#nbsp;докладчиков! Все на#nbsp;высшем уровне!»

Мы#nbsp;живем в#nbsp;особенно тревожное и#nbsp;нестабильное дистанционное время, и#nbsp;нам жизненно важно чувствовать профессиональную и#nbsp;человеческую поддержку; в#nbsp;этом Зимняя школа перевода оказалась для#nbsp;многих большим подспорьем. Но#nbsp;расстаемся мы#nbsp;ненадолго. Надеемся, что многие спикеры и#nbsp;участники Зимней школы перевода ещё не#nbsp;раз выступят на#nbsp;нашей площадке, примут участие в#nbsp;открытых тренингах, мастер-классах, лекциях, присоединятся к#nbsp;преподаванию на#nbsp;наших образовательных программах! До#nbsp;новых встреч на#nbsp;Летней школе перевода, которая пройдет 23−24#nbsp;июня 2022 года в#nbsp;онлайн-формате!