Открытая лекция для студентов «Переводим дорамы без драмы»
2024-09-24 17:44
7 октября в 17:00 пройдет открытая лекция для студентов «Переводим дорамы без драмы».
В российских онлайн-кинотеатрах и на ТВ-каналах появляется все больше южнокорейских сериалов. Если раньше дорамы были «второй свежести», сегодня у российского зрителя есть возможность смотреть их одновременно с выходом в Корее.
Труд переводчиков дорам становится все более востребован. Но их ожидает и множество сложностей…
В программе лекции:
Ситуация на рынке дорам в России. Какие перспективы открываются для переводчиков?
Новости дорамного мира. Российский зритель получил возможность смотреть дорамы в качественном переводе одновременно с выходом в Южной Корее
За что дорамы любит зритель и почему их боятся переводчики?
Можно ли победить некачественные англосубтитры и как это сделать?
Какие реалии встречаются в дорамах, и зачем переводчику в них погружаться?
Еда снимается в дорамах. Устойчивые выражения, связанные с едой, как не попасть в ловушку?
Трудности перевода сагыков. Почему кисэн — не гейша, а дом кисэн — не бордель? Как не устроить зрителю «чосонский беспредел»?
Там, где политика смешалась с географией. Если на картах нет Восточного моря, то откуда это название в англосабах?
Реалии, связанные с китайским влиянием. Что делать, если в дораме встретится чэнъюй? Ошибки и находки разных переводчиков, работавших с дорамой «Самый лучший хит»
Лекцию проводит Елена Иванова:
преподаватель Школы аудиовизуального перевода, обучалась в ШАП на курсах «Перевод под дубляж» и «Перевод под субтитры»
филолог, выпускница СПбГУ
перевела 100+ южнокорейских сериалов. Среди них: «Мышь», «Самый лучший хит», «Черное солнце», «Счастье», «Турпакет», «Красная манжета», «Воин Пэк Тон Су»
работы Елены можно увидеть на онлайн-платформах Иви, Оkko, Кинопоиск, а также на ТВ-каналах «Дорама» и «Кинеко»
сотрудничает с такими известными студиями как RuFilms и Time Media